第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
片段对白:
Douglas: Good evening.
Frederick Aiken: Good evening, Douglas.
Douglas: Ma'am.
Sarah: Good evening.
Douglas: Mr. Aiken, may I have a word with you?
Frederick Aiken: Of course. Would you excuse me?
Douglas: His first day on the job. I'm sorry, Mr. Aiken.
Frederick Aiken: It's all right, Douglas. It's not your fault.
Nicholas Baker: Frederick!
Frederick Aiken: Uh, Nick, would you escort Sarah upstairs for me, please?
Nicholas Baker: Sure, but, uh... Is everything all right?
Frederick Aiken: Everything's fine.
Nicholas Baker: Come on, Sarah. Even with one good leg, I can still outdance him.
Sarah: Another night, Nick.
Frederick Aiken: Sarah. Sarah, where are you going?
Sarah: "Conduct unbecoming."
Frederick Aiken: I'm sorry about the party.
Sarah: You think I care about the party?
Frederick Aiken: Please. Everything will be all right. I promise you.
Sarah: You are just like that woman, ready to go to the gallows for the most pointless cause. People do get left behind when you do that.
片段对白:
Douglas: Good evening.
Frederick Aiken: Good evening, Douglas.
Douglas: Ma'am.
Sarah: Good evening.
Douglas: Mr. Aiken, may I have a word with you?
Frederick Aiken: Of course. Would you excuse me?
Douglas: His first day on the job. I'm sorry, Mr. Aiken.
Frederick Aiken: It's all right, Douglas. It's not your fault.
Nicholas Baker: Frederick!
Frederick Aiken: Uh, Nick, would you escort Sarah upstairs for me, please?
Nicholas Baker: Sure, but, uh... Is everything all right?
Frederick Aiken: Everything's fine.
Nicholas Baker: Come on, Sarah. Even with one good leg, I can still outdance him.
Sarah: Another night, Nick.
Frederick Aiken: Sarah. Sarah, where are you going?
Sarah: "Conduct unbecoming."
Frederick Aiken: I'm sorry about the party.
Sarah: You think I care about the party?
Frederick Aiken: Please. Everything will be all right. I promise you.
Sarah: You are just like that woman, ready to go to the gallows for the most pointless cause. People do get left behind when you do that.
Frederick Aiken: Miss Surratt. Miss Surratt, please. Miss Surratt.
Anna Surratt: I never... asked what my brother's relationship was to Booth.
Frederick Aiken: It was at John's invitation that he first came to your home, was it not?
Anna Surratt: Yes.
Frederick Aiken: Does this picture of Booth belong to you?
Anna Surratt: I found it in a gallery one day, and I bought it.
Frederick Aiken: Your brother must have been pleased that you held his friend in such high regard.
Anna Surratt: No.
Frederick Aiken: No?
Anna Surratt: No. He told me to tear it up and throw it away.
Frederick Aiken: Why? Why did your brother tell you to destroy a photograph of his friend, Booth?
Mary Surratt: No, Mr. Aiken!
Frederick Aiken: Please.
Mary Surratt: I beg of you.
General Hunter: Please. Order!
Frederick Aiken: Miss Surratt, please. Answer my question.
Anna Surratt: I suppose he was trying to protect us.
Frederick Aiken: He was trying to protect you and your mother?
Anna Surratt: Yes.
Frederick Aiken: Why would he need to protect his family? Anna, you have to choose.
Anna Surratt: I suppose... he and Booth were planning something.
Frederick Aiken: He was planning something. Did you know what?
Anna Surratt: Of course not.
Frederick Aiken: When did you last see your brother?
Anna Surratt: He left at the beginning of April.
Frederick Aiken: Days before the assassination. Did he tell you where he was going or what he might be planning?
Anna Surratt: He only said he had to leave.
Frederick Aiken: And did you or your mother try to stop him?
Anna Surratt: Yes. But we couldn't.
Frederick Aiken: How could you? He was angry. He was frustrated with the war. He hated the Union. He would have done anything in his power, even risk his own family to aid Booth in his cause. But, Miss Surratt, did your mother conspire with John Wilkes Booth?
Anna Surratt: Absolutely not.
Frederick Aiken: Thank you. There are no more questions.
Joseph Holt: General Hunter, the government understands why Miss Surratt would be moved to the most extraordinary lengths to conceal her mother's guilt, including incriminating her own brother.
Anna Surratt: My mother is innocent.
General Hunter: Miss Surratt, you are dismissed. The government no longer deems it necessary to hold you. You are free to leave.
Anna Surratt: I just want to see my mother. Please. I'm sorry, mother. I'm sorry. Please. Please, let me see her.
Frederick Aiken: Sir, the defense would push for the Commission to show some compassion and allow a mother to see her daughter for a brief moment only.
General Hunter: We will reconvene in the morning.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. unbecoming: 不适当的。请看例句:Such thoughts are unbecoming to you.(这些想法与你的身份不相称。)
2. pointless: 不得要领的;无意义的。
3. abomination: 令人厌恶的事情。
4. assured: 确定的;得到保证的。看一下例句:You can be assured that she will recover in a couple of weeks.(你放心,她将在两三周内康复。)
5. accountable: 应负责任的。
6. settle for: 勉强接受。请看例句:We reached the hotel late and had to settle for a room without a view.(我们到旅馆时已很晚,只好勉强要了一间看不到风景的房间。)
7. mighty: 很,非常。看一下例句:He thought himself mighty clever.(他自以为聪明得不得了。)
8. you are dismissed: 你可以离开了。
9. reconvene: 再聚会,再集会。
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 这些颜色与她的肤色不相配。
________________________________
2. 他们对暴力行为的痛恨是很明显的。
________________________________
3. 他的政治前程看来不成问题。
________________________________
4. 我要两千美元才卖车,低于这个价我可不要。
________________________________
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
影人聚焦:詹姆斯·麦卡沃伊
詹姆斯·麦卡沃伊(James McAvoy)1979年出生于苏格兰,代表作有《赎罪》、《末代独裁》、《X战警:第一战》《成为简·奥斯汀》、《通缉令》、《纳尼亚传奇》等电影。
詹姆斯·麦卡沃伊凭借2005年的热播剧集《无耻之徒》中的史蒂文一角,获得有“英国奥斯卡”之称的英国电影和电视艺术学院奖的新人奖,这个奖项是观众票选产生的结果,以前那个让人总是记不住名字的无名小卒终于得到了大部分人的认可,“半羊人”站在了舞台中间接受嘉勉。然而,这个奖项让已经出道十年的詹姆斯有些尴尬,按照艺龄算他早已不是新人,命运之神在兜兜转转了十年之后才承认自己是有潜力的,就好像是在耳边对他轻轻的说了一句“老朋友,你很有前途”,这无疑是跟詹姆斯开了个天大的玩笑。“我其实不希望拿这个奖,据我所知得新人奖的人都没有什么好结果,这是个诅咒。”说这番话时詹姆斯还是那么彬彬有礼,这样的豁达与幽默更容易让人喜欢上他。而这之后,詹姆斯似乎更宝贵自己的山羊胡,极力维持自己的熟男形象以改变自己的运势,逃脱他所谓的“新人奖诅咒”。
2007年,他终于因《成为简·奥斯汀》令许多观众惊艳,他主演的另一部影片《赎罪》获得金球奖最佳影片,赞誉之声纷至沓来,他拥有了全球范围内的大批粉丝,也获得了更多的演出机会。2011年出演超级英雄电影《X战警:第一战》更是大大提升了他的世界知名度。
麦卡沃伊进军好莱坞之后,其事业蒸蒸日上,与他合作的女影星包括安妮·海瑟薇、凯拉·奈特利等。麦卡沃伊在接受某杂志采访时表示,自己有意向好莱坞男星马特·达蒙看齐,成为下一位“在世最性感男星”,“我希望能像马特·达蒙那样,他在《谍影重重》系列片中是一位善于思考的男主人公,该系列片取得了巨大成功,但愿我也能做到这点。”
关于个人生活,麦卡沃伊表示,自己在20岁之前都过着相当平静的日子,“我从来都不喜欢参加派对。当我的朋友们在聚会上喝得酩酊大醉、连路都走不动时,我只能站在原地想,自己一个人能做些什么呢?”
麦卡沃伊认为,自己并不喜欢被关注的感觉,虽然他一直会关注时尚,但并不喜欢太抢眼的打扮,“不久前,我把家里的镜子都撤下了,这倒让我感觉更加自信了。其实,我并没有变得相貌更出众,我只是厌倦了每两分钟就自我审视一番。”
虽然身为许多人的偶像,但麦卡沃伊表示:“我不会老想着这些,如果你一直想着别人如何对你着迷,最终反而会走上迷途。”