第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白
Willie: Emma?
Emma: Yeah?
Willie: It's... It's Will.
Emma: Willie? Oh, my goodness. Hi. Wow! Hey. Will Donner. Um... How...
Willie: I... I was... I was just walking, and I just saw you.
Emma: This is really something. How are you?
Willie: I know. I... I'm good. I'm really good. How are... how are you?
Emma: I'm fine. Doing fine. I...Weird. I don't know.
Willie: I know. I know.
Emma: Gosh. Look at you. Whiskers.
Willie: Look at you. Breasts.
Emma: Yeah. So, what? Do you... you live here now? Did you move here?
Willie: I'm here. I'm always here.
Emma: Yeah?
Willie: Yeah.
Emma: Well, what? Did you just move back, or...
Willie: No.
Emma: You're just visiting?
Willie: Yeah. Yeah. I'm just visiting.
Emma: What's it been? Like years and years.
Willie: It's been forever. It was the end of summer. I was visiting Joey, remember? It was all muggy and hot out, and then we went swimming, but you had to go to your dance lesson.
Emma: Really?
Willie: Yeah.
Emma: Joey... I haven't thought about him in so long.
Willie: Hey. Emma.
Emma: Yeah?
Willie: Uh... Do you want to go sit somewhere?
Emma: Oh, Willie, I can't. I'm meeting somebody. I'm really happy to see you though. You look really great.
Willie: Thanks. You look beautiful.
Emma: Thank you.
Willie: But I... I would also say you look like you've been through the wringer.
Emma: Do you want to walk with me for a little?
Willie: Sure.
Emma: Okay.
Joey: Hey, Jimbo.
Jimbo: Is my brother around?
Joey: Uh, he's not actually. Uh, you know, today's the big day. Didn't you know that?
Jimbo: Know what?
Joey's wife: He finally went to Emma's.
Jimbo: No, no. See? See, this is the thing.
Joey's wife: What thing?
Jimbo: He's sick. All right? And somebody's gotta do something. Okay? Somebody's gotta step in.
Joey: What are you talking about, he's sick?
Jimbo: Just look at him. Who is he talking to half of the time?
Joey: Jimmy, you know exactly who he's talking to.
Jimbo: Oh, I do?
Joey: Your mom and your dad.
Jimbo: You know what he thinks about his mommy and daddy? He thinks they went to a Broadway show on a Thursday afternoon. Matinee on a Thursday? No, that doesn't happen. You ever see my mother without a cigarette in her hand? My Fair Lady? No way. Dad was taking her to radiation treatments. Breast cancer, lung cancer, liver cancer. And how do I know this? How do I know? I know because he told me...when I was 11. He wants to believe in this... fairy tale. You know? Our beautiful mother, our... our handsome father... frickin' Prince Charming, Cinderella. Matinee my ass. Everything was as bad as it could get, and then it got worse.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. really something: 真了不起
I read in today's newspaper that you win the literary prize. That's really something! Congratulations!(我在今天的报纸上看到你获得文学奖了,太棒了,祝贺你啊!)
2. whisker: 腮须胡须,似须物
He has heavy whiskers.(他长着很重的连鬓胡子。)
The candidate lost the election by a whisker.(该候选人以微弱劣势失去了竞选。)
3. wringer: 绞衣机,榨干机,也可以指勒索者
4. for a little: 一会儿
I often nod off for a little while after lunch.(我在午饭后常睡一小觉。)
5. the big day: 重要的一天,大日子,大喜的日子
6. step in: 介入,干预
If they step in where they're not wanted, they'll get their noses put out of joint.(如果他们介入与他们无关的事,会有人阻止他们的。)
7. Broadway show: 百老汇演出
8. Matinee: 午后的演出,日戏,日场
9. My Fair Lady: 电影《窈窕淑女》,这里金博是说自己的母亲并非淑女
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 真是太意外了,你好吗?
_______________________________________
2. 这么久了,我都快记不得他了。
_______________________________________
3. 今天是个重要的日子,你不知道吗?
_______________________________________
4. 必须要有人采取行动,好吗? 必须要有人插手这件事。
_______________________________________
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
百老汇 Broadway
百老汇大道(Broadway)为纽约市重要的南北向道路,南起巴特里公园(Battery Park),由南向北纵贯曼哈顿岛。纽约地铁百老汇线及纽约地铁第七大道线均通过此路底下。由于此路两旁分布着为数众多的剧院,是美国戏剧和音乐剧的重要发祥地,因此成为了音乐剧的代名词。
百老汇(Broadway),原意为“宽阔的街”,指纽约市中以巴特里公园为起点,由南向北纵贯曼哈顿岛,全长25公里的一条长街。百老汇大街两旁分布着几十家剧院,在百老汇大街44街至53街的剧院称为内百老汇,而百老汇大街41街和56街上的剧院则称为外百老汇,内百老汇上演的是经典的、热门的、商业化的剧目,外百老汇演出的是一些实验性的、还没有名气的、低成本的剧目,但这种区分在近年来也越来越淡化,于是又出现了“外外百老汇”,其观点当然也就更新颖更先锋了。
百老汇这一词汇已成为美国戏剧活动的同义语。世界上还没有一条街道像百老汇大道(Broadway)那样使人充满幻想。而今百老汇大道是美国现代歌舞艺术、美国娱乐业的代名词。每年,都有几百万的来自世界各地的游客到纽约欣赏百老汇的歌舞剧。这条大道早在1811年纽约市进行城市规划之前就已存在,其中心地带是在第42街“时报广场”附近,周围云集了几十家剧院。在美洲人眼里,百老汇都是歌剧、戏剧,属于美式歌剧。但在其他大洲,如欧洲、亚洲,都喜欢把百老汇叫成音乐剧。
“百老汇”实际上有三个含义:第一个概念是地理概念,指纽约市时代广场附近12个街区以内的36家剧院;第二层含义是在百老汇地区进行的演出;第三层含义是整个百老汇这个产业,这样的产业也包括在纽约市以外的地区,主要以演出百老汇剧目为主的这些剧院。 总的来说,百老汇是西方戏剧行业的一个巅峰代表,在戏剧和剧场这个行业代表着最高级别的艺术成就和商业成就。
百老汇最出名的一段叫做“白色大道”,这一段路虽然只有1000米长,却是纽约市大剧院的集中地。“白色大道”之所以得名,是因为在没有霓虹灯以前,这些大放光芒的灯光全部是白色的,把夜晚照得跟白天一样。