第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白:
Dylan: Here we are.
Jamie: This is beautiful.
Dylan: Yeah, this is where I used to come to think. My rooftop.
Jamie: Okay, how high do you think that fence is?
Dylan: I'm a little over 6 foot. Looks like it's about three of me. So six times three... Ninety-two feet. Ninety-two feet. That's really tall, right?
Jamie: Yeah.
Dylan: But they don't want you to get up there, so I guess that makes sense. Wait. Six times three...
Jamie: Oh, God, you poor kid.
Dylan: What's up?
Jamie: Come on.
Dylan: What? What? Where are you going? Jamie, no, no, no, no, no, wait. They take this shit seriously, okay? Look at all the cameras. This is the only landmark this city has other than the Scientology Center. And if any of these cameras are hooked up to the actual Scientology Center, that was an inappropriate joke and I apologize. I believe in the freedom of science fiction.
Jamie: Pussy! Oh, sorry. Pussy! Come on! You really never been up here before
Dylan: No. I've also never transferred heroin in my rectum, 'cause it's against the law.
Jamie: You know, sometimes a simple yes or no answer is adequate. Hey, why didn't you tell me about your mom?
Dylan: She's not worth talking about.
Jamie: That's rough.
Dylan: So is leaving your husband and kids.
Jamie: Yeah, you never told me about him either. You know, there's a lot of stuff you didn't tell me.
Dylan: I don't want your pity. I can handle anything except that look in people's eyes. That one.
Jamie: Who cares what anybody thinks?
Dylan: He's the smartest man I've ever known. He's the only person I'd ever go to for advice. He's my dad.
Jamie: Dylan, he's still the same man.
Dylan: When I see the way people look at him now...
Jamie: It doesn't matter how people look at him. All that matters is how you look at him.
Dylan: Yeah, but he's walking around without his pants. Everyone's staring.
Jamie: So what?
Dylan: It's embarrassing.
Jamie: He needs to know that nothing has changed. That he's still that same man to you.
Dylan: Can we stop talking about this?
Jamie: Yeah, that's really smart. Let's just not talk about our feelings.
Dylan: I'm trying not to.
Jamie: Come on. Is something going on here? You've been acting really weird.
Dylan: No, I haven't.
Jamie: Yeah, you have. Is this about what happened the other night?
Dylan: What, sex? That doesn't mean anything. You know that.
Jamie: Right.
Dylan: And I haven't been acting weird.
Jamie: Okay.
Dylan: Oh, my God!
Jamie: Oh, shit!
Dylan: I told you!
Jamie: Well, I'm sorry!
Dylan: Fuck!
Police: This is the LAPD. You are trespassing. Get down from the sign.
Jamie: We gotta jump. Dylan, jump!
Dylan: I'm frozen.
Jamie: Come on, get down!
Police: Sin this is your last warning.
Jamie: Use the ladder!
Dylan: I have a fear of heights! And also helicopters! They don't make sense to me!
Jamie: What do you mean you have a fear of heights? Why would you come up here?
Dylan: You called me a pussy!
TV: A bizarre situation this afternoon in the Southland. The LAPD rescued a local man from the Hollywood sign the city's only real landmark.
Annie: They actually wrapped you in a foil blanket! Did you run a marathon before this?
Dylan: Okay. Give me...
Annie: No, no. I wanna save it. I gotta save it.
Dylan: No. That's enough! Give me the remote! Shut up!
Annie: No, I wanna watch it over and over. Foil wrapper... It's okay, it'll be up on YouTube. Hey, you're still good to take Dad that week I have to go to DC for Sam's class trip, right?
Dylan: Yeah, he's gonna stay with me in New York.
Annie: Oh, good.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. science fiction: 科幻小说
2. pussy: (儿语)小猫,猫咪;在这里指胆小鬼
3. LAPD: Los Angeles Police Department,洛杉矶警察局
4. trespass: 擅自进入,比如:No trespassing! (不得擅自闯入!)
trespass也可以指“打扰、妨碍”,后面常加on/upon 例如:I don't want to trespass on your hospitality.(我不想叨扰你。)
5. frozen: 这里指“我不能动了”。例如:The man sat frozen with fear.(那人吓得呆坐着。)
6. fear of heights: 恐高症
7. bizarre: 奇异的,异乎寻常的
例如:The story has a certain bizarre interest.(这个故事听起来别有风趣。)
8. marathon: 马拉松, 也可以指耐力比赛,例如:a dance marathon(一场持久的跳舞比赛)
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 我就是无法应付人们看我的眼光。
__________________________
2. 你们非法进入,立刻从标志上下来。
__________________________
3. 我恐高!
__________________________
4. 你之前跑马拉松了?
__________________________
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
洛杉矶成功拯救著名地标“好莱坞标志”
洛杉矶市政府官员今天正式宣布,政府已筹措到足够资金可以买下周边138英亩土地的所有权,当地著名地标——好莱坞(Hollywood)标志景观得以保留。
好莱坞标志自1944年以来由好莱坞商会拥有,但周边的138英亩土地另有其主,这块土地曾经属于美国航空传奇人物霍华德·休斯。2002年,芝加哥一家地产公司以170万美元买下这块地,该公司准备在这块风水宝地上建设山顶豪宅出售。
洛杉矶市政府、当地民众和好莱坞明星极力反对在好莱坞标志周围大兴土木从而破坏原有景观。经过谈判,开发商愿意以1250万美元出售这块土地,期限是2010年4月底。好莱坞数十家电影制片商和明星纷纷解囊相助,石油大王的女儿艾琳·盖蒂等富商先后捐献了100万美元。截至本月中旬,洛杉矶公共土地信托基金共筹得1110万美元,距离最后目标仅剩140万美元。
洛杉矶市政府今天在记者会上宣布,《花花公子》杂志创始人休·赫夫纳向基金会捐赠了90万美元,其余50万美元来自蒂芙妮基金和艾琳·盖蒂,政府将买下138英亩土地,这里不会兴建豪宅,它将成为洛杉矶市格里菲斯公园的一部分。
当年的好莱坞明星、加州州长施瓦辛格出席了发布会,他说好莱坞标志是“梦想、机遇和希望的象征”,他很高兴看到好莱坞标志景观得以保全。
好莱坞标志位于洛杉矶市中心以北的山顶,始建于上世纪20年代,最初是一个由英文“Hollywoodland”组成的房地产广告牌。1944年, 好莱坞商会接收该广告牌,并改成由字母“Hollywood”组成的钢结构标志。60多年来,好莱坞标志已成为世界电影之都的象征。