英语听力汇总   |   看电影学英语:朋友也上床 Friends with Benefits 精讲之二

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2012-02-25浏览次数:5414次所属教程:看电影学英语

-字号+

听力原文

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

本片段剧情:杰米带迪伦来到了“纽约版的山顶”看星星,畅谈心事,还带迪伦来到时代广场参加“快闪族”的活动。本来很厌烦纽约的迪伦反而被这里吸引了。他答应了杰米,接受了这份工作。……

精彩对白

Dylan: Shaun White seems really great. Nice dude. How do you know him again?

Jamie: I took his virginity.

Dylan: So you guys have known each other for a while?

Jamie: No, it was like eight months ago.

Dylan: So does the carpet match the drapes?

Jamie: It's hardwood floors, if you know what I mean.

Dylan: My God! Terrible visual.

Jamie: Totally kidding, by the way. Just an old friend of mine.

Dylan: You guys use the same leave-in conditioner. His hair had nice body.

Jamie: Can I get two gyro number sixes, extra sauce?

Dylan: What are you looking for? 

Jamie: The cops. Come on.

Dylan: The cops?

Jamie: Yep... Come on!

Dylan: Where are you taking me?

Jamie: You'll see. Well, here's your open space. Run, gazelle. Run!

Dylan: Wow. This is unbelievable.

Jamie: I know.

Dylan: Okay, this was not on Seinfeld.

Jamie: Come on, what's your dad think about all this?

Dylan: About what?

Jamie: Well, he must have an opinion. He used to write for the LA Times for 23 years.

Dylan: Somebody did their homework.

Jamie: I have this thing at work. It's called Google. Come on, what's he think about the job?

Dylan: Actually, I didn't ask him.

Jamie: Well, then you must know what he'd say.

Dylan: He'd tell me to go with my gut and that he'd be proud of me no matter what I did.

Jamie: Sounds like a really great man.

Dylan: Yeah, he is.

Jamie: Hey, do you want to see something really cool?

Dylan: I always want to see something really cool. What...

Jamie: Come on.

Dylan: Okay.

Jamie: Only place in the city you can actually see the stars.

Dylan: Wow.

Jamie: Yeah.

Dylan: It's pretty awesome. 

Jamie: I know. I like to come up here to think. Just when it gets a little too much for me down there, it's like... It's like my New York version of a mountaintop. Best part, no cell reception.

Dylan: You take all your recruits up here?

Jamie: Actually, never really taken anyone up here.

Dylan: Really?

Jamie: Yeah.

Dylan: Thanks.

Jamie: If you tell anyone about this, I will rip your ears off and staple them to your neck.

Dylan: Everyone in this city seems really violent.

Jamie: Come on, let's go. One last stop.

Dylan: We're just getting comfortable.

Jamie: I know you are. Come on, buddy. It's New York. Now hustle. Come on. Come on, come on.

Dylan: You're showing me Times Square. This is not touristy at all! 

Jamie: Would you shush? Come on.

Dylan:  Do we have to power-walk everywhere we go?

Jamie: Yes.

Dylan: So everybody just kind of walks wherever they want, then.

Jamie: OK. How 'bout right here?

Dylan: What do you mean? 

Jamie: We're here.

Dylan: Oh, my God, it's 1988.

Jamie: All right, smartass, give it five seconds.

Dylan: What is this?

Jamie: It's a flash mob.

Dylan: Like on Oprah! 

Jamie: Exactly.

Dylan: Should we get out of the way?

Jamie: No, no. Enjoy it. Take it all in.

Dylan: It's pretty damn cool.

Jamie: Right? It's kind of rad.

Dylan: Do these people get paid for this?

Jamie: No. No. They kind of just do it for fun. It's nice to feel like you're a part of something. New York can be a little bit lonely at times.

Dylan: And you're trying to sell me on it.

Jamie: Every place can be a bit lonely sometimes. Be careful!

Dylan: Oh, my God.

Jamie: Come down. 

Dylan: Okay. Shit. Get back down.

Jamie: Okay.

Dylan: I'm in. 

Jamie: What?

Dylan: You sold me. 

Jamie: Really?

Dylan: I'll take the job. 

Jamie: Oh, my God!

Dylan: What, are you surprised? 

Jamie: No! No. Oh, you are gonna crush it! Amazing. You can all go home now! Thank you! 

Dylan: Very funny.

[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

1. dude: (美俚)男人,男孩,也可以翻译为老哥,老兄。

例如:Dude, don't rub my face in your crazy single life!(老兄,别用你疯狂的单身生活刺激我。)

dude在美语里一般指“花花公子,纨绔子弟”,在美国方言中,也可以指从美国东部去西部牧场度假的城里人

2. gazelle: 小羚羊。迪伦一直喜欢广阔的户外空间,杰米这里是在讽刺他。

3.Somebody did their homework: 看来有人早摸过底了。do one's homework就是我们平时说的“做足了功课”,提前进行了调查摸底。

4. gut: 勇气,胆量,毅力,比如a man with plenty of guts(相当有魄力的人)

5. best part: 最好的是,最爽的是。

6. no cell reception: 这里没有手机信号。

7. shush: 使安静,嘘声,示意安静下来。

8. power-walk: “劲走”或称“快走”,即:大跨步地行走。迪伦这里的意思是:我们去哪儿都得跟打了鸡血一样吗?

9. flash mob: 快闪族。

10. crush: 破坏,毁坏。

[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

1. 看来有人早摸过底了。
_________________________________
2. 最爽的是,这里没有手机信号。
_________________________________
3. 我们去哪都得跟打了鸡血一样么?
_________________________________
4. 他会说放手去做,无论怎样他都会为我骄傲。

_________________________________

答案

 

[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

 

flash mob 快闪族

快闪族(Flash mob)是一群互不相识的人,通过因特网相约在指定时间和地点集合,然后一起做出一些无意义的动作,例如拍手掌、叫口号等。

快闪族最早起源于2003年5月美国纽约的曼哈顿。当时一个名叫比尔的组织者召集了500余人,在纽约时代广场的玩具反斗城中,朝拜一条机械恐龙,5分钟后众人突然迅速离去,快闪族因此而闻名。

快闪族是都市时尚文化中的一种,是现代人在忙碌之余和世界开的一个善意的玩笑。他们当中的多数人表示,如果活动设计合理,自己将会主动参加。当然, 也有些人因为担心造成误会,而采取保守的态度。如今,快闪活动已风靡全球,在中国很多城市,都可以见到快闪族的身影,以及他们类似于行为艺术的表演或娱 乐。

 

Friends with Benefits《朋友也上床》精讲之二

专业快闪

所谓“快闪族”(Flash Mobs),指的是一个从事看似自发、实则配合一致的行为的族群。创造者是《哈珀氏》杂志的编辑比尔·瓦希克,他把它当作一种街头表演,以对时髦文化的从 众性构成反讽。瓦希克藏身在“纽约来的比尔”名字后,把指令通过电子邮件发给一群人,规定他们在特定的时间和地点集合,然后展开什么活动。此后的快闪包括 一帮人群栖在中央公园同时学鸟叫,在旧金山进行“僵尸行走”,在伦敦维多利亚车站举办无声舞会。这些快闪基本无害,但可以吸引注意力。(来源:百度百科)

相关约定 

1. 发生要自然。不能让路人感觉到有明显的“开始”的痕迹。   

2. 参与人数不能太少,没有气势。

3. 出现的地方路人也要多,这样才够戏剧化,看路人的表情应该是相当经典的!   

4. 发生和结束都应该相应“闪”的号召,一定要快,快,快,在路人反应过来这是怎么回事之前一定要彻底消失在人群中。这样才能回味无穷。 

5. 事先一定要排练,动作要整齐。时间分秒要把握好。这绝对是一个很有组织性和纪律性的事儿!