第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白
Dylan: Shaun White seems really great. Nice dude. How do you know him again?
Jamie: I took his virginity.
Dylan: So you guys have known each other for a while?
Jamie: No, it was like eight months ago.
Dylan: So does the carpet match the drapes?
Jamie: It's hardwood floors, if you know what I mean.
Dylan: My God! Terrible visual.
Jamie: Totally kidding, by the way. Just an old friend of mine.
Dylan: You guys use the same leave-in conditioner. His hair had nice body.
Jamie: Can I get two gyro number sixes, extra sauce?
Dylan: What are you looking for?
Jamie: The cops. Come on.
Dylan: The cops?
Jamie: Yep... Come on!
Dylan: Where are you taking me?
Jamie: You'll see. Well, here's your open space. Run, gazelle. Run!
Dylan: Wow. This is unbelievable.
Jamie: I know.
Dylan: Okay, this was not on Seinfeld.
Jamie: Come on, what's your dad think about all this?
Dylan: About what?
Jamie: Well, he must have an opinion. He used to write for the LA Times for 23 years.
Dylan: Somebody did their homework.
Jamie: I have this thing at work. It's called Google. Come on, what's he think about the job?
Dylan: Actually, I didn't ask him.
Jamie: Well, then you must know what he'd say.
Dylan: He'd tell me to go with my gut and that he'd be proud of me no matter what I did.
Jamie: Sounds like a really great man.
Dylan: Yeah, he is.
Jamie: Hey, do you want to see something really cool?
Dylan: I always want to see something really cool. What...
Jamie: Come on.
Dylan: Okay.
Jamie: Only place in the city you can actually see the stars.
Dylan: Wow.
Jamie: Yeah.
Dylan: It's pretty awesome.
Jamie: I know. I like to come up here to think. Just when it gets a little too much for me down there, it's like... It's like my New York version of a mountaintop. Best part, no cell reception.
Dylan: You take all your recruits up here?
Jamie: Actually, never really taken anyone up here.
Dylan: Really?
Jamie: Yeah.
Dylan: Thanks.
Jamie: If you tell anyone about this, I will rip your ears off and staple them to your neck.
Dylan: Everyone in this city seems really violent.
Jamie: Come on, let's go. One last stop.
Dylan: We're just getting comfortable.
Jamie: I know you are. Come on, buddy. It's New York. Now hustle. Come on. Come on, come on.
Dylan: You're showing me Times Square. This is not touristy at all!
Jamie: Would you shush? Come on.
Dylan: Do we have to power-walk everywhere we go?
Jamie: Yes.
Dylan: So everybody just kind of walks wherever they want, then.
Jamie: OK. How 'bout right here?
Dylan: What do you mean?
Jamie: We're here.
Dylan: Oh, my God, it's 1988.
Jamie: All right, smartass, give it five seconds.
Dylan: What is this?
Jamie: It's a flash mob.
Dylan: Like on Oprah!
Jamie: Exactly.
Dylan: Should we get out of the way?
Jamie: No, no. Enjoy it. Take it all in.
Dylan: It's pretty damn cool.
Jamie: Right? It's kind of rad.
Dylan: Do these people get paid for this?
Jamie: No. No. They kind of just do it for fun. It's nice to feel like you're a part of something. New York can be a little bit lonely at times.
Dylan: And you're trying to sell me on it.
Jamie: Every place can be a bit lonely sometimes. Be careful!
Dylan: Oh, my God.
Jamie: Come down.
Dylan: Okay. Shit. Get back down.
Jamie: Okay.
Dylan: I'm in.
Jamie: What?
Dylan: You sold me.
Jamie: Really?
Dylan: I'll take the job.
Jamie: Oh, my God!
Dylan: What, are you surprised?
Jamie: No! No. Oh, you are gonna crush it! Amazing. You can all go home now! Thank you!
Dylan: Very funny.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. dude: (美俚)男人,男孩,也可以翻译为老哥,老兄。
例如:Dude, don't rub my face in your crazy single life!(老兄,别用你疯狂的单身生活刺激我。)
dude在美语里一般指“花花公子,纨绔子弟”,在美国方言中,也可以指从美国东部去西部牧场度假的城里人
2. gazelle: 小羚羊。迪伦一直喜欢广阔的户外空间,杰米这里是在讽刺他。
3.Somebody did their homework: 看来有人早摸过底了。do one's homework就是我们平时说的“做足了功课”,提前进行了调查摸底。
4. gut: 勇气,胆量,毅力,比如a man with plenty of guts(相当有魄力的人)
5. best part: 最好的是,最爽的是。
6. no cell reception: 这里没有手机信号。
7. shush: 使安静,嘘声,示意安静下来。
8. power-walk: “劲走”或称“快走”,即:大跨步地行走。迪伦这里的意思是:我们去哪儿都得跟打了鸡血一样吗?
9. flash mob: 快闪族。
10. crush: 破坏,毁坏。
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 看来有人早摸过底了。
_________________________________
2. 最爽的是,这里没有手机信号。
_________________________________
3. 我们去哪都得跟打了鸡血一样么?
_________________________________
4. 他会说放手去做,无论怎样他都会为我骄傲。
_________________________________
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
flash mob 快闪族
快闪族(Flash mob)是一群互不相识的人,通过因特网相约在指定时间和地点集合,然后一起做出一些无意义的动作,例如拍手掌、叫口号等。
快闪族最早起源于2003年5月美国纽约的曼哈顿。当时一个名叫比尔的组织者召集了500余人,在纽约时代广场的玩具反斗城中,朝拜一条机械恐龙,5分钟后众人突然迅速离去,快闪族因此而闻名。
快闪族是都市时尚文化中的一种,是现代人在忙碌之余和世界开的一个善意的玩笑。他们当中的多数人表示,如果活动设计合理,自己将会主动参加。当然, 也有些人因为担心造成误会,而采取保守的态度。如今,快闪活动已风靡全球,在中国很多城市,都可以见到快闪族的身影,以及他们类似于行为艺术的表演或娱 乐。
专业快闪
所谓“快闪族”(Flash Mobs),指的是一个从事看似自发、实则配合一致的行为的族群。创造者是《哈珀氏》杂志的编辑比尔·瓦希克,他把它当作一种街头表演,以对时髦文化的从 众性构成反讽。瓦希克藏身在“纽约来的比尔”名字后,把指令通过电子邮件发给一群人,规定他们在特定的时间和地点集合,然后展开什么活动。此后的快闪包括 一帮人群栖在中央公园同时学鸟叫,在旧金山进行“僵尸行走”,在伦敦维多利亚车站举办无声舞会。这些快闪基本无害,但可以吸引注意力。(来源:百度百科)
相关约定
1. 发生要自然。不能让路人感觉到有明显的“开始”的痕迹。
2. 参与人数不能太少,没有气势。
3. 出现的地方路人也要多,这样才够戏剧化,看路人的表情应该是相当经典的!
4. 发生和结束都应该相应“闪”的号召,一定要快,快,快,在路人反应过来这是怎么回事之前一定要彻底消失在人群中。这样才能回味无穷。
5. 事先一定要排练,动作要整齐。时间分秒要把握好。这绝对是一个很有组织性和纪律性的事儿!