第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白
Airhostess: Hello. Seat up, please, sir.
Dylan: Is that the Hudson River?
Airhostess: No. It's the East River.
Dylan: So we won't be landing on it, then, like that flight, you know, with that captain they keep giving medals to?
Airhostess: That pilot was a hero. Asshole.
Dylan: Plane actually did a lot of the work.
Jamie: I think I found the perfect guy to fill that job at GQ. No, he's landing early. I'm scrambling. No, he's not sold on the job yet, but I'll get him there. I always do. I'm even picking him up in a hybrid. He's from LA. I figured he's into all that bullshit. Hey, sir, what's that tall building over there?
Driver: Empire State Building.
Jamie: No, no, no, no. No. The other one. The really, really tall one with the antenna on top of it, the windows.
Driver: That is Empire State Building.
Jamie: Oh, yeah. You're right. King Kong. Oh, hey! Are you done with this? All met up?Great. Welcome to New York, Ms. Penderghast. Oh, no. Excuse me. Sorry.
Passenger: Can you hand me my bag?
Jamie: Sure. Which one?
Passenger: The one with the straps.
Jamie: Okay.
Passenger: There.
Jamie: Okay.
Passenger: Thank you.
Jamie: Welcome to New York, sir.
Dylan: Excuse me. That's me.
Jamie: Which one, the blue or the yellow?
Dylan: No. The makeshift sign made out of lipstick, that's me.
Jamie: You're Dylan Harper.
Dylan: I am.
Jamie: I'm Jamie Rellis.
Dylan: You're picking me up from the airport.
Jamie: Hi. Yes, I am.
Dylan: You always pick people up like this?
Jamie: Yeah, you know, I like to keep things interesting. Welcome to New York.
Dylan: Thank you. You're not exactly what comes to mind when you think headhunter.
Jamie: Yeah, I prefer "executive recruiter." Headhunter sounds a little creepy.
Dylan: You did stalk me for six months. Kind of creepy.
Jamie: Here, here, here, I'll take it.
Dylan: You're really gonna carry my bag? You're that girl?
Jamie: No. I'm gonna change your life. I'm that girl.
Dylan: My life is already pretty great.
Jamie: Oh, really? 'Cause you wouldn't be here if your life were already pretty great.
Dylan: A free trip to New York. I'd be an idiot to turn that down.
Jamie: Well, then I guess you must have been an idiot for the past six months.
Dylan: Yeah, a lot of people would say longer than that.
Jamie: It's a huge opportunity Dylan. Art director of GQ magazine. This is the big leagues. I mean, no offense to your little blog on the Internet.
Dylan: Which got six million hits last month.
Jamie: I could put up a video of me mixing cake batter with my boobs and it will get eight million hits.
Dylan: It's been done. Dunkin-My-Tits-Hynes.com.
Jamie: Really? Well, look, there's no question that you are talented at what you do, but this is GQ.
Dylan: New York's so crowded. Look around. I'm from LA, okay? I like my open spaces.
Jamie: What are you, a gazelle? Come on, what's really worrying you about this?
Dylan: I don't know. I don't want to be the guy who took something legendary and shit the bed with it. Excuse the expression.
Jamie: Well, then don't be the guy who shit the bed. Excuse the expression. Be the guy who made the bed legendary again. Listen, we'll get some coffee in you before the interview. You'll be fine. I'm sorry, not coffee. Some green tea, soy, organic hemp bullshit.
Dylan: Really hot in New York.
Jamie: Doesn't it get hot in LA?
Dylan: Yeah, it gets hot in LA, but it's the humidity. In LA, if it's 90 degrees, it feels like 90 degrees. But...If it's hot in New York, it's 90 degrees, it's like 100,000 degrees.
Jamie: Right. This conversation about weather is really fascinating, but lucky for me, we are here. So, good luck.
Dylan: Whatever happens, happens. I told you, I don't really want it.
Jamie: Just do me a favor? Act like you do so that I look good.
Dylan: I can do that.
Jamie: Okay. Go get 'em.
Dylan: This is great, by the way.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. seat up: 这里空姐是说“座椅请调直”
2. I'm scrambling: 我要抓狂了。scramble做动词表示“仓促行动”,例如:He scrambled out of his clothes.(他匆匆脱去衣服。)
3. be sold on the job: 接受这个职位。
4. makeshift sign: 临时标牌。makeshift指的是“临时的”,例如:We put together a makeshift tent. (我们一起搭起了一个临时帐篷。)
5. headhunter: 猎头
6. creepy: (使人)毛骨悚然的, 怪异的。例如:I think he is intense and creepy.(我觉得他难以相处。)
7. stalk: 跟踪。例如:The infatuated fan stalked the celebrity.(那位着了迷的崇拜者追踪这位名人。)
8. turn down: 拒绝。例如:The board turn down all approach on the subject of merger.(董事长拒绝了有关合并事宜的任何协商。)
9. open spaces: 空地,露天场所
10. Excuse the expression: 我表达不是很准确。
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 他的飞机竟然早到了,我要抓狂了。
______________________________________________
2. 虽然他现在还没决定是否接受这个职位,但他会接受的,我能搞定他。
______________________________________________
3. 你和我想象中的猎头有点差距。
______________________________________________
4. 我表达不是很准确。
______________________________________________
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩剧情
迪伦(贾斯汀-丁伯莱克饰演)和杰米(米拉-库妮丝饰演)是一对多年的好朋友,两个人各自都刚刚跟自己的男女朋友分手,并且两人都是被甩的一方。失恋的打击让他们对于爱情失去了热情,只是年轻气盛的两个人对于房事多少还是有点兴趣。交换了彼此的想法之后,两个人一拍即合,决定开始成为彼此没有任何感情色彩的性伴侣。不过这种新鲜的关系持续了没多久,纯粹的床上关系就开始变得复杂。肉体的接触不仅仅让他们变得越来越默契,每天长时间的相处也让两人更多的融合,也更多的产生了摩擦。俗话说日久能生情,更何况是两个干柴烈火的男女日日夜夜在一起巅峰享乐,想要在这种情况下不掺杂情感神仙估计也做不到。于是,麻烦的事还是得面对。有道是上床容易下床难,这样复杂的关系中谁也无法预料两人究竟是能修成正果还是从此分道扬镳。
在2011年年初上映的《不求回报》(No Strings Attached)也曾想使用《朋友也上床》(Friends with Benefits)的片名,后来因为和本片片名冲突而改名。该片和本片故事情节甚至原始主题思想上极为相似。更巧合的是这两部影片的女主演,娜塔莉·波特曼和米拉·库妮丝也曾经在《黑天鹅》中有过合作。