第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白
Annie: Holy shit. Ohh. Valet. Perfect. Sorry. Needs a wash. You have to punch it a few times.
Lillian: Annie!
Annie: Oh, my God!
Lillian: I know.
Annie: Oh, my God, Lillian. This is your engagement party. Isn't that crazy? It's so beautiful. I can't believe Dougie's boss is a member here.
Lillian: I know, and his parents, too. And Dougie, I guess. Gosh, and me, I guess, too, now. Come on, let's go say hi to the rest of the bridal party! You remember my cousin Rita?
Annie: Rita.
Rita: Annie. I haven't seen you since you graduated high school.
Lillian: She has three kids now.
Rita: Three boys.
Lillian: They're so cute.
Rita: They are cute, but when they reach that age, they are disgusting. They smell, they are sticky, they say things that are horrible, and there is semen all over everything, okay?
Lillian: Disgusting.
Rita: I cracked a blanket in half. Do you get where I'm going with that?
Annie: I do.
Rita: I cracked it in half.
Lillian: What? Annie, this is Becca, my friend from work. We are in the trenches together.
Becca: Hey. it's great to meet you.
Annie: Hey, how are you? Nice to meet you.
Becca: This is my husband, Kevin. Hi. "Husband." I like to say it. We are newlyweds.
Annie: Wow. Congratulations.
Becca: Thank you so much. We went on a sweetheart honeymoon.
Annie: Oh. Where did you guys go?
Becca: Disney World.
Kevin: Disney World.
Becca: We finish each ether's sentences. Sorry. Sorry. Is this your husband?
Annie: No, no, no, no, no. I don't know him. I'm sorry.
Man: Do you want to go for a walk later?
Annie: Oh. I can't. All right. I can't. I'm sorry.
Becca: I'm so sorry.
Annie: I'm not with anybody. I'm here solo.
Becca: Let's start it again. I'm Becca. Rewind. This is my husband. You don't have a husband. Sorry.
Lillian: And this is Dougie's sister, Megan.
Megan: Hey.
Annie: Hi.
Lillian: My grandma is not supposed to have wine. I'll be right back.
Annie: Hey. How is it going?
Megan: It's going great. It's going great. I'm on the mend. I just got some pins in my legs. Believe it or not, pins in my legs, I can still do this. Right? I fell off a cruise ship, but I'm back.
Annie: Oh, shit.
Megan: Yeah, "Oh, shit." Yeah, "Oh, shit." Took a hard, hard, violent fall. Kind of pin balled down. Hit a lot of railings, broke a lot of shit. I'm not going to say I survived, I'm going to say I thrived. I met a dolphin down there. And I swear to God, that dolphin looked not at me, but into my soul. Into my goddamn soul, Annie. And he said, "I'm saving you, Megan." Not with his mouth, but he said it, I'm assuming, telepathically. We had a connection that I don't even know if I can... Jesus. Hey, shut my mouth. Look at... Unbelievable. You must be Annie's fella. I'm Megan. It's a pleasure.
Annie: He's not... I'm not... He's not... I'm not with him. Sorry.
Megan: All right. I'm glad he's single, because I'm going to climb that like a tree.
Lillian: Okay. You have to meet Helen. There she is. Helen. Come here! Helen, this is Annie.
Helen: Ohh! There she is. Maid of honor. So lovely to meet Lillian's childhood friend.
Annie: You are so pretty.
Helen: You are so cute! You are so sweet.
Lillian: Helen is married to Dougie's boss, Mr. Harris. Perry.
Helen: Perry. And they are so close now, they are literally joined at the hip. Which is good, because so are we.
Lillian: I know. I'm so glad you guys are finally meeting.
Annie: I know.
Helen: Me, too.
Annie: I know. it's lovely.
Helen: Well, excuse me, I better go check on the hors d'oeuvres. But it was great to finally meet you.
Annie: It's a great party.
Helen: Enjoy. Bye.
Annie: Bye.
Lillian: She's great, isn't she?
Annie: She's awesome.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. valet: 贴身男仆
2. engagement party: 订婚派对。订婚戒指就是engagement ring
3. in the trenches: 这里的意思是“我俩是同一条战壕里的。”
4. newlywed: 新婚夫妇
例如:My newlywed husband said the same thing every morning.(我的新婚丈夫每天早晨都对我说出同样的话。)
5. solo:单独的
例如:The solo exhibition is the most nerve wrecking for a new artist.(对于一个新艺人来说,单独表演是最令人紧张的时候。)
6. rewind: 倒回,倒带,这里的意思是重说一下。
7. on the mend: 在好转中
例如:She's been very unwell, but she's on the mend now.(她原来病得很重,现在正在康复。)
8. fella: 美式俚语,伙伴,小伙子
例如:Laugh while you can, fella.(看你还能得意到几时!小子。)
9. maid of honor: 伴娘,女傧相
10.hors d'oeuvres: 正餐前的开胃食品
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 安妮,这是贝卡,我工作上的朋友,同一条战壕里的战友。
_________________________________________
2. 我没带伴儿,我自己来的。
_________________________________________
3. 能见到莉莉安的童年好友真是太好了。
_________________________________________
4. 抱歉啊,我得去检查一下开胃菜了。
_________________________________________
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
在美国认识伴娘
伴娘这两个字,来美以前是很模糊的,台湾传统的婚礼都是新郎到新娘家迎娶,夫家敬拜过祖先、公婆后,婚礼便算结束,然后就是户外搭棚请客或是到饭店开席,不需要什么伴娘的。
来美后才知真有伴娘这一回事。美式婚礼是走向红地毯的另一端,等在另一端的人除了新郎外,还有伴郎;从这一端走向另一端的人除了新娘外,还有伴娘。
美国人对伴郎与伴娘是很重视的,都是新郎与新娘慎重的选择,是他们最好的朋友,被选上的人也会视为荣耀,否则伴郎怎会是Best Man,伴娘怎会叫Maid of Honor呢?我却在没有弄清楚伴娘定义之前,就胡里胡涂地当了两次伴娘。
第一次当伴娘,我刚到中西部念书,在麦当劳吃午餐,隔几桌是我在团契认识的一个女孩L,与她并不熟,我是新生,她是老生,我们只偶尔在团契碰个面。 L正与朋友讨论她的婚礼,谈到伴娘时,L说她有位外甥女可以当她的伴娘,那时伴娘流行至少要有两位,L的朋友不是已婚就是当日不方便(其实结过婚的人也可 以,叫Matron of Honor,当时竟没有人知道!)正在烦恼不知找谁时,有人看到我,问她为什么不干脆请我呢?L大概也急了,饥不择食,问我那天是否有空,我一说有空,一 切便成定局了。
第二次当伴娘是原来的伴娘之一突然有事不能参加婚礼了,临时找我递补上去,还好我跟新娘很熟,虽不是她的第一人选,这次当伴娘算是合理了些。
轮到我自己结婚时,我对伴娘的定义依旧没有什么概念。婚礼订在期末考后,地点是新郎念书的东部。新郎特地飞来中西部帮我打包行李,然后一起飞回东 岸,隔天便是婚礼。我俩都是学生,加上我这个新娘子除了要搭飞机赶婚礼外,就只有老哥一人来把我“给人”,于是婚礼由新郎的父母提前来美帮忙。我那好心的 婆家不只帮我准备新娘礼服,而且连伴娘都帮我选好了,伴娘是我未来嫂嫂的妹妹,那时,我与伴娘并不熟,但人家说结婚要有伴娘,我就入境随俗了,管她熟或不 熟。
结婚多年后才知美国人眼中伴娘的重要性,要当伴娘不是那么容易的,必须是新娘最看重、最要好的亲友才会被选上,而被选上的人也都视为荣誉,绝不会像我当伴娘或选伴娘一样,有人充数就可以了。
尽管以前两次当伴娘,与新娘不是很熟或不是人家的第一人选,而婚礼后我们也不曾再见面或难再见面了,却因为我是对方婚礼的伴娘,我相信我们都不会忘记彼此才是,有意或无意,我们都在彼此的生命里占过一次举足轻重的角色。
至于我的伴娘,我对她很感激,也很难忘,因此成为很好的朋友。当初她确实是被抓来当公差的,婚礼那天,比我还紧张,不只走错了走道,圣坛前,头都不敢抬起来,垂得比我还低,紧张到她自己什么时候掉了一只耳环都不知道。
这种草率不按牌理出牌的事件,是我们十多年前“土”学生举行“洋”婚礼所摆出来的乌龙,现在的留学生西化得早,应该不会像我们那么土了才是。