第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
影片对白:
Reed: Carmine, relax. It's me. Hey.
Morley: Reed.
Reed: What are you doing here? Are you okay? Is it--?
Morley: I'm sorry. I love you. But I'm just not ready for this kind of commitment. And I didn't know that this morning.
Reed: No, it's okay. I shouldn't have rushed it. We can wait.
Morley: You didn't do anything wrong. I shouldn't have been surprised when you asked. I should be thinking about our future together. But I'm still focused on my future.
Reed: Look, you can still have your career, baby. We're getting married. We're not becoming monks or something.
Morley: And then there's the whole thing with my parents' horrible...
Reed: Your parents? Wait. Hold on. Wait a second. Just because your parents had a bad divorce does not mean that you're going to have a bad divorce. They're not hereditary. It's not like it's contagious, all right?
Morley: You're not getting it. You know, the first phone call I made after you proposed was to my office. To confirm my 10:00 meeting. It's really beautiful. For someone else.
Reed: Don't worry. It's--Me and Carmine will be fine. Won't we, Carmine? Right, baby? Carmine, come. Come here. Okay, all right. Yeah. Okay...Did you even consider marrying me?
Morley: Of course I did. But when you ask a girl to marry you, do you want her to just consider it? Or do you want her to just know?
Radio: It's Romeo Midnight, back again. And if those topsy-turvy feelings have got you twisted inside-out, think of the poet Rumi, who 800 years ago said: "All we really want is love's confusing joy. " Amen, brother.
Alphonso: She was there? Huh? Is that it?
Reed: So this, you believe. You don't buy it when she says yes to me...but when she dumps me...that you can wrap your head around.
Alphonso: I had a feeling.
Reed: Excuse me?
Alphonso: That it wasn't right, Reed. Man, you know, an inkling.
Reed: An inkling? You had an inkling, and you kept it to yourself? You don't keep inklings to yourself. You share them. You're like: "Hey, guy. I got an inkling, you're headed for a fall here." That's what friends do. That's common knowledge. It's in the damn handbook.
Alphonso: I'm sorry, Reed. You're right.
Reed: I gotta stop Julia, don't I?
Alphonso: If it's the damn handbook, I think you better.
Reed: Now, let's go.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. rush: 催促,使赶紧。例如:Let me think about it and don't rush me.(让我把这件事想一下,别催我。)
2. hereditary: 遗传的。例如:a hereditary disease(遗传病)。
3. You're not getting it: 你没明白我的意思。
4. topsy-turvy: 乱七八糟的;颠倒的。请看例子:Her room was always topsy-turvy.(她的房间总是乱作一团。)
5. buy: <口> 接受,同意,相信。看一下例子:They refused to buy that explanation.(他们拒绝接受那样的解释。)
6. inkling: 略知,模糊概念。影片中Alphonso指的是他隐约感觉到Morley不会和Reed在一起。看一下例子:We knew that he was out of town but we had no inkling of where.(我们知道他不在市内,但是究竟在何处,我们却一无所知。)
7. keep sth. to oneself: 对某事秘而不宣,不把某事讲出来。看一下例子:Don't keep it to yourself, we need your knowledge and experience.(别保守了,我们需要你的知识和经验。)[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 购物中心好像总是在催赶季节。
________________________________________
2. 整个世界正变得颠三倒四。
________________________________________
3. 如果你说是真的,我就接受下来。
________________________________________
4. 到这时候他总算对涉及到的各种因素略知一二了。
________________________________________
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
波斯诗人鲁米诗句欣赏
![]() |
任由陷于恋爱中的人放浪形骸罢。
清醒的人老爱杞人忧天。
任由陷于恋爱中的人放浪形骸罢。
*******************************
今天,就像平常的每一天一样
我们带着空虚与恐惧醒来。
不要打开书房的门,
不要阅读。拿一件乐器来弹奏吧。
*******************************
有一片田野,它位于
是非对错的界域之外。
我在那里等你。
当灵魂躺卧在那片青草地上时,
世界的丰盛,远超出能言的范围。
观念、言语,甚至像“你我”这样的语句,
都变得毫无意义可言。
*******************************
在春天的时候,到果园去一游吧。
在石榴花丛中那里有光,有酒,有石榴花。
你不来的话,这一切都了无意义。
你来了的话,这一切也会变得了无意义。