英语听力汇总   |   情人节 Valentine's Day 精讲之五

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2011-05-27浏览次数:3106次所属教程:看电影学英语

-字号+

听力原文

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

本片段剧情:瑞德带着精心挑选的情人节礼物高兴地回到家中,却看到女友摩莉收拾好了东西准备离开。摩莉告诉瑞德自己不能和他结婚,她觉得别的女孩更适合瑞德。黯然神伤的瑞德碰到了好友阿方索,没想到阿方索对此早有预感……

影片对白:

Reed: Carmine, relax. It's me. Hey.

Morley: Reed.

Reed: What are you doing here? Are you okay? Is it--?

Morley: I'm sorry. I love you. But I'm just not ready for this kind of commitment. And I didn't know that this morning.

Reed: No, it's okay. I shouldn't have rushed it. We can wait.

Morley: You didn't do anything wrong. I shouldn't have been surprised when you asked. I should be thinking about our future together. But I'm still focused on my future.

Reed: Look, you can still have your career, baby. We're getting married. We're not becoming monks or something.

Morley: And then there's the whole thing with my parents' horrible...

Reed: Your parents? Wait. Hold on. Wait a second. Just because your parents had a bad divorce does not mean that you're going to have a bad divorce. They're not hereditary. It's not like it's contagious, all right?

Morley: You're not getting it. You know, the first phone call I made after you proposed was to my office. To confirm my 10:00 meeting. It's really beautiful. For someone else.

Reed: Don't worry. It's--Me and Carmine will be fine. Won't we, Carmine? Right, baby? Carmine, come. Come here. Okay, all right. Yeah. Okay...Did you even consider marrying me?

Morley: Of course I did. But when you ask a girl to marry you, do you want her to just consider it? Or do you want her to just know?

Radio: It's Romeo Midnight, back again. And if those topsy-turvy feelings have got you twisted inside-out, think of the poet Rumi, who 800 years ago said: "All we really want is love's confusing joy. " Amen, brother.

Alphonso: She was there? Huh? Is that it?

Reed: So this, you believe. You don't buy it when she says yes to me...but when she dumps me...that you can wrap your head around.

Alphonso: I had a feeling.

Reed: Excuse me?

Alphonso: That it wasn't right, Reed. Man, you know, an inkling.

Reed: An inkling? You had an inkling, and you kept it to yourself? You don't keep inklings to yourself. You share them. You're like: "Hey, guy. I got an inkling, you're headed for a fall here." That's what friends do. That's common knowledge. It's in the damn handbook.

Alphonso: I'm sorry, Reed. You're right.

Reed: I gotta stop Julia, don't I?

Alphonso: If it's the damn handbook, I think you better.

Reed: Now, let's go.[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥


 

1. rush: 催促,使赶紧。例如:Let me think about it and don't rush me.(让我把这件事想一下,别催我。)

2. hereditary: 遗传的。例如:a hereditary disease(遗传病)。

3. You're not getting it: 你没明白我的意思。

4. topsy-turvy: 乱七八糟的;颠倒的。请看例子:Her room was always topsy-turvy.(她的房间总是乱作一团。)

5. buy: <口> 接受,同意,相信。看一下例子:They refused to buy that explanation.(他们拒绝接受那样的解释。)

6. inkling: 略知,模糊概念。影片中Alphonso指的是他隐约感觉到Morley不会和Reed在一起。看一下例子:We knew that he was out of town but we had no inkling of where.(我们知道他不在市内,但是究竟在何处,我们却一无所知。)

7. keep sth. to oneself: 对某事秘而不宣,不把某事讲出来。看一下例子:Don't keep it to yourself, we need your knowledge and experience.(别保守了,我们需要你的知识和经验。)[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

 

 

 

1. 购物中心好像总是在催赶季节。

________________________________________

 

2. 整个世界正变得颠三倒四。

________________________________________

 

3. 如果你说是真的,我就接受下来。

________________________________________

 

4. 到这时候他总算对涉及到的各种因素略知一二了。

________________________________________

答案

[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

波斯诗人鲁米诗句欣赏

 

 

任由陷于恋爱中的人放浪形骸罢。

清醒的人老爱杞人忧天。

任由陷于恋爱中的人放浪形骸罢。

*******************************

今天,就像平常的每一天一样

我们带着空虚与恐惧醒来。

不要打开书房的门,

不要阅读。拿一件乐器来弹奏吧。

*******************************

有一片田野,它位于

是非对错的界域之外。

我在那里等你。

当灵魂躺卧在那片青草地上时,

世界的丰盛,远超出能言的范围。

观念、言语,甚至像“你我”这样的语句,

都变得毫无意义可言。

*******************************

在春天的时候,到果园去一游吧。

在石榴花丛中那里有光,有酒,有石榴花。

你不来的话,这一切都了无意义。

你来了的话,这一切也会变得了无意义。