第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白:
Lionel: I can't believe I'm walking on Chaucer and Handel and Dickens. Everything alright? Let's get cracking.
Bertie: I'm not here to rehearse, "Doctor" Logue.
Lionel: Call me Lionel
Bertie: True, you never…
Lionel: called yourself 'Doctor'.I did that for you.
Bertie: No training, no diploma, no.. qualifications. Just a great deal of nerve.
Lionel: The star chamber inquisition, is it?
Bertie: You asked for trust and.. total equality.
Lionel: Bertie, I heard you at Wembley, I was there. My son Laurie said “Do you think you could help that poor man?”
Bertie: What, as a failed actor!?
Lionel: It's true, I'm not a doctor, and yes I acted a bit, I recited in pubs and taught elocution in schools. When the Great War came, our soldiers were pouring back from the front, shell-shocked and unable to speak and somebody said,"Lionel, you're very good at all this speech stuff. Do you think you could possibly help these poor buggers”. I did muscle therapy, exercise, relaxation, but I knew I had to go deeper. Those poor young blokes had cried out in fear, and no-one was listening to them. My job was to give them faith in their voice and let them know that a friend was listening. That must ring a few bells with you, Bertie.
Bertie: You give a very noble account of yourself.
Lionel: Make inquiries. It's all true.
Bertie: Inquiries have been made! You have no idea who I have breathing down my neck. I vouched for you and you have no…credentials.
Lionel: But lots of success! I can't show you a certificate there was no training then. All I know I know by experience, and that war was some experience. May plaque says, ‘L.Logue, Speech Defects'. No Dr., no letters after my name. Lock me in the Tower.
Bertie: I would if I could!
Lionel: On what charge?
Bertie: Fraud! With war looming, you've saddle this nation with a voiceless King. You destroyed the happiness of my family... all for the sake of ensnaring a star patient you couldn't possibly hope to assist! It'll be like mad …King George the Third, there'll be…Mad King George the Stammerer, who let his people down so badly in their hour of need! What're you doing? Get up! You can't sit there! Get up!
Lionel: Why not? It's a chair.
Bertie: No, it's not, that is… Saint Edward's Chair-
Lionel: People have carved their name into it!
Bertie: That chair is the seat on which every King and Queen.
Lionel: It's held in place by a large rock!
Bertie: That is the Stone of Scone, you are trivialising everything.
Lionel: I don't care. I don't care how many Royal arses have sat in this chair-
Bertie: Listen to me... ! Listen to me... ! Listen to me... !
Lionel: Listen to you?! By what right?
Bertie: My divine right, if you must! I'm your King!!!
Lionel: Noooo you're not! Told me so yourself. Said you didn't want it. Why should I waste my time listening to you?
Bertie: Because I have a right to be heard! I HAVE A VOICE!!!
Lionel: Yes you do. You have such perseverance, Bertie, you're the bravest man I know. You'll make a bloody good king.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. get cracking: 立即大干起来
例如:If we get cracking we'll finish mowing the lawn by the time the pub opens.(我们如果迅速开始的话,就能在酒店开门前刈完草坪。)
2. star chamber: 英国历史上的星法院,也用来指专断暴虐的法庭或组织
3. shell-shocked: (因困境而)吓昏了头的,糊涂得不知所措的,焦虑得无法应对的,或者指患战斗疲劳症的。
4. ring a few bells with you: 这句的意思是:这不是和你的治疗很像吗?
5. breath down my neck: 紧随,紧跟。这里是说:你是不知道有多少人巴不得帮我打听清楚。
6. ensnare: 诱捕。诱入陷阱, 使进入罗网。
例如:A man like Barbicane would not dodge his enemy, or ensnare him, would not even maneuver!(巴比康这种人即使对他的敌人也不会耍花招,设圈套,用心计的。)
7. in their hour of need: 在关键时刻
8. Stone of Scone: 苏格兰皇室加冕的地方,一块有长久历史并被称为司康之石 (Stone of Scone) 或命运之石 (Stone of Destiny)的石头,也称为苏格兰石。
9. divine right: 神授的权力,王权神授。[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 你这是来秘密审问我喽?
___________________________________
2. 这不是和你的治疗很像吗?
___________________________________
3. 你是不知道有多少人巴不得帮我打听清楚。
___________________________________
4. 这都是精心诱捕一个知名病人的圈套。
___________________________________
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1917年,英国王室废弃了祖传的姓氏,改用另一个姓氏_Windsor(温莎)。按照我们常人的理解,平民百姓的祖传姓氏都是不能随意改动的,何况是至高无上的王室。王室的姓氏代表着身份和地位甚至历史不可改变,除非改朝换代,如果真是那样,就不仅仅是姓氏的改换了,连坐在御座上的那个人都换了。那么英国王室为什么在没有发生任何变故的情况下要改变自己家族的姓氏呢?问题就出在“1917年”这个年份上。
英国王室为什么改姓“温莎”?
1914年爆发了第一次世界大战,英国卷入其中。仗打到了1917年时,战争处于胶着状态,胜利的希望似乎很渺茫,佛兰德战壕里的伤亡人数令人震惊,德国成了最可怕的敌人。为了发泄对德国人的畏惧和憎恨,人们对任何能够与可恶的德国人联系上的事情都大加鞭挞。于是有人建议,修改英王乔治五世身上的某些东西,那就是他的家庭姓氏——柯堡。人们认为这个姓氏和德国人有关系,怀疑英国君主同情德国人。英王室的家族姓氏和德国人有什么关系?这事说来话长。
一个朝代是由几代人延续下来的。为什么1917年德国的尊严在英国受到了侮辱,这就需要知道德国人是怎么进入英国王室的。事情要追溯到18世纪初的英女王安妮。
安妮是英国斯图亚特王朝的最后一位君主。她的父亲詹姆斯二世是罗马天主教教徒,而她是个虔诚的新教徒,但后继乏人。很清楚,下一个君王的人选要么是安妮女王的同父异母兄弟,要么是詹姆斯一世的后裔子孙——德国北部的汉诺威家族。宗教做出了决定:英国需要一位信奉新教的国君。于是立法机关的成员们将选票投给了安妮女王的这家德国亲戚。
安妮死于1714年,于是下一个君主来自德国的汉诺威家族,这就是英王乔治一世,汉诺威家族的第一个国王。宗教将英国推进了乔治王朝时代。
乔治一世的即位为英国王室注入了德国血统。这位新君主只能说一点儿英语,只把一部分时间放在他的王国上。尽管这是一个愚钝的、不讨人喜欢的外国人,尽管詹姆斯二世的儿子和孙子一直都在觊觎王位,但是法律将王冠牢牢地戴在了乔治一世的头上,直至1727年。
乔治一世之后登基的是他的儿子乔治二世。乔治二世虽然政治上无能,但却具有卓越的军事才华。他是英国历史上最后一位亲自带兵征战沙场的君王。
乔治时代在位最长的是乔治三世。乔治三世是乔治二世的孙子,出生于英国,1760年即位,直到1820年去世,终年81岁。多次的精神错乱为他的晚年笼罩上一层乌云。这个病传给了他的儿子,也就是后来的乔治四世。在乔治四世摄政和执政时期,英国在时装、家具和建筑方面成就显著。
下一个登上王位的是乔治三世的另一个儿子威廉四世,他在位仅七年。威廉四世宽厚、善良,然而又令人遗憾地常常犯错误。和其他君王比起来,这是一个比较容易被人遗忘的君主,人们之所以还能记住他,只因为他是维多利亚女王的伯父。维多利亚是乔治三世第四个儿子的女儿,她将是威廉四世的继承人。威廉四世从心里讨厌维多利亚那个盛气凌人的母亲。作为国王,他的野心之一就是尽量活着,直到维多利亚度过18岁生日。到那时,维多利亚就可以不需要母亲的摄政而独自执政。威廉四世实现了自己的愿望。
维多利亚女王是汉诺威家族的最后一位君王。她的登基意味着汉诺威王朝结束了,由她而开始了一个新的朝代。维多利亚女王的出现并没有切断英国王室与德国的联系。事实上恰恰相反,她的母亲、家庭老师以及作为监护人的舅父莱奥波德都是德国人,都来自德国的柯堡家族,而女王自己也认为她是那个家族的成员之一。更重要的是,1840年也就是在即位的前三年,维多利亚和表兄、来自德国柯堡家族的王子阿尔伯特结了婚。
维多利亚女王在位60多年,英国在政治、经济、军事上都达到了历史上的鼎盛时期。维多利亚女王成为英国强大和繁荣的象征。“这个女人就是大不列颠帝国”。19世纪盛行大家庭,女王也不例外,也是一位多产的母亲,共育有五男四女。到晚年时,她已是四世同堂的老祖母,共有37个孙子、近80个重孙。儿孙们的婚姻不能自主,而是专门有人为他们与外国王室牵线搭桥。于是女王的子子孙孙就成了德国、挪威、瑞典、西班牙、希腊、罗马尼亚、南斯拉夫等国的国王或王后。一张惊人的皇家亲属国际网就这样被织成,这张网上的一丝一缕都和女王相连。
维多利亚女王的长女嫁到德国皇室,后来成为德国皇后。令人啼笑皆非的是,她的儿子即维多利亚女王的外孙德皇威廉二世,竟然在第一次世界大战时统辖德军与英国开战。
要不是因为有这么一个姑表兄弟的德国皇帝,维多利亚女王的孙子、英王乔治五世也不至于受到国人非议,也无需忍辱负重地更改祖传姓氏。所幸的是,乔治五世还算是个明君。乔治五世决定顺应民意,结果在战争进行到第三年即1917年年中,发表了一个正式而庄严的声明:英国王室将以“温莎”作为家庭的新姓氏,同时立即取消使用那些“德国式”的头衔。
在英王乔治五世君临王位的第八年,一个新命名的温莎王朝就这样诞生了,王家的传统和风格就这么变得“本国化”了。事后人们感到奇怪,像“温莎”这样一个具有民族性和本国化、且令大家都高兴的名字,以前怎么就没被用过呢?