第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白
Lionel: Does it feel strange, now that David's on the throne?
Bertie: Tell you the truth, It was a relief.. Knowing.. I wouldn't be ..King.
Lionel: But unless he produces an heir, you're next in line. And your daughter, Elizabeth, would then succeed you.
Bertie:“You're barking up the wrong tree now, Doctor, Doctor.”
Lionel:“Lionel,” You didn't stammer.
Bertie: Of course I didn't stammer, I was singing!
Lionel: Well, as a little reward, you get to put some glue on these struts.
Bertie: Your boy wouldn't mind?
Lionel: No, not at all.
Bertie: David and I were very close. Young bucks... You know.
Lionel: Did you chase the same girls?
Bertie: David was always very helpful in arranging introductions. We shared… the expert ministrations of “Paulette” in Paris. Not at the same time of course.
Lionel: Did David ever tease you?
Bertie: Oh yes they all did.“Buh-buh-buh-Bertie”.Father encouraged it.“Get it out, boy!” Said it would make me stop. Said...”I was afraid of my father, and my children are damn well going to be afraid of me”.
Lionel: Are you naturally right handed?
Bertie: Left. I was… punished. Now I use the right.
Lionel: Yes, that's very common with stammerers. Anything other corrections?
Bertie: Knock knees. Metal… splints were made...worn…day and night
Lionel: That must have been painful.
Bertie: Bloody agony. Straight legs now.
Lionel: Who were you closest to in your family?
Bertie: Nannies. Not my first nanny.. she loved David...hated me. When I.. was presented to my parents for the daily viewing, she'd...She pinch me so I'd cry, and be…handed back to her immediately, then she wouldn't…
Lionel: Sing it.
Bertie: Then she wouldn't feed me, far far away.” Took my parents three years to notice. As you can imagine, it caused some stomach problems. Still.
Lionel: What about your brother Johnnie? Were you close to him?
Bertie: Johnnie, Sweet boy. Epilepsy...and...he was 'different'. He died at 13, hidden from view. I've been told it's not catching.
Lionel: Do you want a top-up?
Bertie: Please. You know, Lionel, you're the first ordinary Englishman...
Lionel: Australian.
Bertie: I've ever really spoken to. When I'm driven through the streets and see, you know, the Common Man staring at me, I'm struck by how little I know of his life, and how little he knows of mine.
Lionel: Thank you. What're friends for.
Bertie: I wouldn't know.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. bark up the wrong tree: 认错目标, 错怪了人, 花错精力。这里的意思是“这话题可不对头”。
2. buck: 雄鹿。一般还用来指美元。make a fast/quick buck就是指“轻易地赚钱”,这样赚得的钱财就称为fast buck。
3. knock knees: 膝盖外翻。就是我们平时说的“X型腿”。相反则是bow leg/varus(弓型腿、罗圈腿)。
4. epilepsy: 癫痫病。
5. hidden from view: 隐藏不露,再也不提某人或某事。
例如:The valley was hidden from view in the mist.(溪谷隐没在雾霭之中,看不见了。)
6. catching: 有魅力的,迷人的。这里的it's not catching是指某事“不光彩”。
eye-catching或者catch one’s eye常用来形容事物惹人注意的,引人注目的。
例如:The appearance of a package that catches the eye will certainly be of much help in promoting the sales.(外观引人注目的包装肯定大大有利于促销。)
7. top-up: 斟满,加满。例如:Who's ready for a top-up (i.e. for another drink)?(谁要添酒?)
8. Common Man: 平民。[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 实话实说,我是松了一口气。
_________________________
2. 这个话题可不对头,医生。
_________________________
3. 大人说这不是光彩事儿。
_________________________
4. 再加点酒?
_________________________
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
影片中,伯蒂的哥哥放弃王位,使伯蒂成为王位继任者。温莎公爵为辛普森夫人放弃王位的故事传遍世界,人们称赞公爵“不爱江山爱美人”。
不爱江山爱美人-温莎公爵与辛普森夫人的爱情传奇
■国王爱上一个结过两次婚的女人
1930年10月,辛普森夫人在参加一次行猎活动时,第一次见到了英国王太子威尔士亲王,不过没给亲王留下什么印象。第二次相见已是“遥远”的6个月以后。谁都没想到,第三次相见,亲王便开始赞赏这个女人的礼服。亲王最先退席,却出人意料地等在门外,用车将辛普森夫妇送回家。渐渐,相见增多,间隔缩短,谈话深入……1932年,辛普森夫人成了亲王贝尔凡得宫的常客。第二年,亲王便令人吃惊地在伦敦最大的饭店为她举行生日晚会,还送给她一株幽兰。而后便是一个天鹅绒的小盒子放在了辛普森夫人的手中:一个小钻石和翠玉的手镯。所有人都糊涂了,到底从什么时候开始,亲王把“喜欢”改成了“爱”?要知道,这是一个结过两次婚的美国女人呐!而且一点也不漂亮。
■偷走英国国王的美国女
![]() |
温莎公爵与辛普森夫人 |
辛普森夫人,美国人,原名沃丽斯·沃菲尔德,平民家庭,早年丧父,受过很好的中等教育,无力读大学。第一次嫁给一个军人,第二次嫁给商人辛普森先生,随后移居英国。
谜一样的沃丽斯,用了什么招数,竟然偷走了英国国王的心?
沃丽斯具有美国人的独立精神,意志坚强,幽默乐观,见解独特,同时也很有女人味。她不漂亮,但体态轻盈,优雅高贵,有教养。她布置的家舒适得令人叫绝;她张罗的美式晚宴会赢得国王的赞赏;她能让这个疲惫孤独的男人,说出不能对任何人说的心里话。就像懂自己的心思一样,她懂得这个男人的每一个用词和字眼……亲王什么样的漂亮女人没见过?脸蛋儿早晚都会衰老的。他接受的是她整个的人和这个人所创立的一整套有情趣的生活方式。沃丽斯住宅中那张喝鸡尾酒的小桌,亲王就非常感兴趣。桌子和酒--我们看到的仅仅是一种富足的生活方式。亲王体验的却是同样属于生活本质的、同样需要珍视的温馨、舒缓、诚挚、从容,一个可以让流浪的心灵停下来落落脚的地方。
亲王眼中的沃丽斯是个神秘、新奇、捉摸不透的女人。她当然会有她的太阳背面。不过,好也罢,坏也罢,爱情并不怎么讲道理。她能让亲王只对她一人说:我永远不会放弃你。永不后悔。如果再让我选择一遍,我还选择你——作为女人,这已经足够了。你还想让她怎么样呢?
■丘吉尔说,这是历史上最动人的爱情史
英王乔治五世和玛丽皇后共有6个孩子,威尔士亲王是长子,继承王位后为爱德华八世,被迫放弃王位后被封温莎公爵,辛普森夫人则一直称他大卫。
威尔士亲王就读于皇家海军学院,第一次世界大战中在掷弹兵卫队服役。这位“受人欢迎的亲王”,还是一个风度翩翩、富有人情味的绅士。他有一张文弱年轻的面孔,眸子忧郁深邃,高鼻梁,一头金发。这样的外貌,加之皇室无上的尊贵,他成了女人心中梦一样的人物。22岁那年,亲王与公爵的女儿罗丝·玛丽一见钟情,但被国王夫妇强行拆散,王室根本不能接受自由恋爱。王室为他从欧洲各国王室物色了18位妙龄公主,也惨遭亲王拒绝。亲王完全按照自己的口味,自由地和一些女人交往着,其中长久保持亲密关系的就有两位。
英国王室一直关注着亲王的举动。亲王当然不会知道,他的不受干扰的热恋只有5年。而后,爱情将“演变成一个可怕的结局。”这一点却被老国王乔治五世预见到了。老国王说:我死后,这个孩子不出12个月就会毁掉自己。
1936年真算得上是英国的灾年。1月28日,乔治五世去世,亲王继承王位。即位典礼后,新国王就对辛普森夫人说:任何事情都不能改变我对你的感情。然后笑笑,走了。5月,沃丽斯开始办理离婚手续。8月,新国王带着心爱的女人去地中海度假,起初一切都非常美好。在南斯拉夫的马夏,当地人穿着五颜六色的民族服装,围着国王和沃丽斯欢呼。在阿尔巴尼亚小渔港的夜晚,沉积的高山突然燃起火炬阵,成千上万的农民用火把和歌声欢迎国王。国王开玩笑地说,这全是为了沃丽斯,因为他们知道国王爱上了她……不过很快,快乐退潮,美国各大报连篇累牍惊爆英国国王恋情,消息像病毒一样反馈到英伦三岛。11月,国王正式通知俗称“约翰牛”的首相鲍尔温,要与沃丽斯结婚。鲍尔温则以内阁总辞职的执政危机率部向国王发难。英国媒体也将披露丑闻。王室因此蒙羞。他们为国王划定一条路线:辛普森夫人必须立刻离开英国。后来变成两条:或者女人离开;或者国王逊位。12月11日,国王发表了告别广播讲话,宣布为了能和心爱的女人结婚,他将放弃王位。温莎公爵只做了325天国王,连加冕典礼都没来得及举行,就为爱情逊位了。
■爱情风暴引发政治风暴
国王准备和沃丽斯结婚的消息一经传出,家就被包围了,陌生人在记录她们的行踪,恐吓信批评信纷纷寄来,有人准备刺杀她。沃丽斯转移到贝尔凡得宫,又被迫前往法国。
除了三俩朋友,留在英国的国王几乎在单枪匹马地作战。有朋友劝大卫接受妥协方案,接受无名义婚姻,可以结婚,但妻子不享受丈夫的地位头衔。大卫决定后退一步,接受屈辱。鲍尔温可不想放过国王,他坚决反对,连国王准备将这种婚姻问题提交国会办理立法程序的要求也一并拒绝--这便是有名的“严重的宪法争执”--国王与内阁彻底决裂。国王向王后和三个弟弟求援。王后认为,不能认同这桩有损王室尊严的婚事,坚决不承认这个儿媳妇,拒不授予沃丽斯“公爵夫人殿下”的头衔。国王表示,婚事不成宁可退位。王后说,你不当国王,你弟弟会当得很好 --王室残酷地对自己的儿子关上了大门。民众一片惊愕。整个帝国的女人都把沃丽斯看成是偷走国王的坏女人--民众背叛了国王。舆论界更是狂喜地大兴风浪,说沃丽斯心术不正、玩弄阴谋诡计,冷酷无情……对他们来说,无所谓背不背叛,正义首先让位于利益。
只有萧伯纳、丘吉尔、毕维布罗克寥寥几位最智慧、最优秀的人物支持国王。丘吉尔在众议院、毕维布罗克在舆论界根据宪法为国王争辩……丘吉尔说,国王想娶他心爱的女人为妻,有什么不可以呢?大卫为英国尽忠25年,侨居法国后,没有一天不思念祖国。他的祖国在他死后才再度接纳他,将他安葬在温莎堡的王室墓地。沃丽斯死后与公爵合葬,但这只表明王室有限度地和解,墓碑上仍然刻着“温莎公爵夫人沃丽斯”的字样,还是不称“殿下”。