英语听力汇总   |   国王的演讲 The King's Speech 精讲之二

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2011-04-18浏览次数:5194次所属教程:看电影学英语

-字号+

听力原文

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

本片段剧情:莫琳陪伯蒂来到莱诺的语言诊所接受治疗。莱诺看出伯蒂并不十分配合,想引导伯蒂说出导致自己口吃的心理因素。但伯蒂认为这是自己的隐私。莱诺坚持以双方平等的身份开展治疗,伯蒂对此也很不理解。最终两人不欢而散。

精彩对白

Lionel: He's a good lad, Willy. He could hardly make a sound, you know, when he first came to me. My boys made those. Good, aren't they. Please, make yourself comfortable. I was told not not to sit too close. when speaking with a prince, one waits for the prince to choose the topic.

Bertie: Waiting for me to...commence a conversation one can wait a rather long wait.

Lionel: Do you know any jokes?

Bertie: Timing isn't my strong suit.

Lionel: Cuppa tea?

Bertie: No thank you.

Lionel: I think I'll have one.

Bertie: Aren't you going to start treating me Dr Logue?

Lionel: Only if you're interested in being treated. Please, call me Lionel.

Bertie: I... I prefer Doctor.

Lionel: I prefer Lionel. What'll I call you?

Bertie: Your Royal Highness, then Sir after that.

Lionel: A bit formal for here. I prefer names

Bertie: Prince Albert Frederick Arthur George?

Lionel: How about Bertie?

Bertie: Only my family uses that.

Lionel: Perfect. In here, it's better if we're equals.

Bertie: If we were equal... I wouldn't be here. I'd be... at home with my wife and no-one would give a damn.

Lionel: Please don't do that.

Bertie: I'm sorry?

Lionel: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.

Bertie: My physicians say it relaxes the throat.

Lionel: They're idiots.

Bertie: They've all been knighted.

Lionel: Makes it official thenMy 'castle', my rules. Thank you. What was your earliest memory?

Bertie: What on earth do you mean?

Lionel: Your first recollection.

Bertie: I'm not...here to discuss personal matters.

Lionel: Why're you here then?

Bertie: Because I bloody well stammer!

Lionel: You have a bit of a temper.

Bertie: One of my many faults.

Lionel: When did the defect start?

Bertie: I've always been this way!

Lionel: I doubt that.

Bertie: Don't...tell me! It's my stammer!

Lionel: It's my field. I assure you, no infant starts to speak with a stammer. When did it start?

Bertie: Four or five.

Lionel: That's typical.

Bertie: So I've been told. I can't remember not doing it.

Lionel: I can believe that. Do you hesitate when you think?

Bertie: Don't be ridiculous.

Lionel: How about when you talk to yourself? Everyone natters occasionally, Bertie.

Bertie: Stop calling me that!

Lionel: I'm not going to call you anything else.

Bertie: Then we shan't speak! Are you charging for this, Doctor?

Lionel: A fortune.[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥


 

1. lad: 昵称,男孩儿,小伙子。

2. make a sound: 发出声音,这里指威利刚开始接受治疗时,话都说不出来。

例如:So absorbed was he that we didn't dare to make a sound.(他是那样全神贯注,我们都不敢出声了。)

3. make yourself comfortable: 别客气,请随便坐。

4. strong suit: 优点,长处。

例如:Bill's strong suit is being able to eat more than anybody else.(比尔的特长是能比任何其他人都吃得多。)

5. Royal Highness: (用作王室成员的尊称)殿下

6. Sir: (贵族头衔,用于爵士或准男爵的名字或姓名前面)爵士。这里指公爵。

7. no one would give a damn: 没人会在乎。这里是说“没人会管我结巴的事”。例如:But I don't give a damn about it.(我毫不在乎别人怎么说。)

8. knighted: 被授以爵位。Knight就是欧洲中世纪的骑士、爵士。

9. Makes it official then: 那就是官方的笨蛋了。

10.My 'castle', my rules: 我的地盘我做主。类似于精讲一里面的my game, my turf, my rules。

11.You have a bit of a temper: 脾气还很烈嘛。

12.natter: 唠叨,闲聊。

例如:He nattered (on) about his work.(他唠叨自己的工作。)

13.a fortune: 这里是说咨询费“一大笔钱”。也可以说“a small fortune”。

这里再向大家介绍几个含有a fortune的短语:

a hostage to fortune 可能招惹麻烦(或担忧)的东西(或许诺);造成后患的事物

make a fortune 发迹、致富、发财[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

 

 

 

1. 刚开始过来时,他都发不出声来。

_____________________________

2. 把握节奏……我可不擅长。

_____________________________

3. 脾气很烈嘛。

_____________________________

4. 每个人都有嘟囔的时候,伯蒂。

_____________________________

答案

[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

 

1939年9月1日,纳粹德国闪击波兰,两天后,英国就向德国宣战。当天,乔治六世拒绝了内阁提出的王室撤离伦敦的请求,他宣布全家将留守伦敦直到战争结束。乔治六世知道战争无法逃避,他必须挺身而出鼓舞人心。为此,他发表了练习多次的演讲鼓舞人们的士气,这就是影片的高潮部分:“在这个庄严的时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻……为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战。”

战时演讲词(英文原文)

In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.   

For the second time in the lives of most of us, we are at war.   

Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.

The King's Speech《国王的演讲》精讲之二

香港乔治六世加冕纪念

  

 

We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.   

It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.   

Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.   

But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.   

This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.   

It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.   

I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.   

The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.   

May He bless and keep us all.

战时演讲词(中文翻译)

在这个庄严的时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻,我向每一位民众,不管你们身在何处,传递这样一个消息,对你们的心情,我感同身受,甚至希望能挨家挨户,向你们倾说,我们中大多数人将面临第二次战争,我们已多次寻求通过和平方式解决国家间的争端,但一切都是徒劳的,我们被迫卷入这场战争,我们必须接受这个挑战,如果希特勒大行其道,甚至文明秩序将毁于一旦,这种信念褪去伪装之后,只是对强权的赤裸裸的追求,为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战,为此崇高目的,我呼吁国内的民众以及国外的民众以此为己任,我恳请大家保持冷静和坚定,在考验面前请团结起来,考验是严峻的,我们还会面临一段艰难的日子,战争也不只局限于前线,只有心怀正义才能正确行事,我们在此虔诚向上帝祈祷,只要每个人坚定信念,在上帝的帮助下,我们必将胜利!