第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:总剧情
影片对白:
Jeannie: Andie, it's brilliant. It's really moving. But it's never going to appear in Composure Magazine.
Andie: God, I busted my butt in grad school to be Andie Anderson, "How to" girl, and write articles like, "How to Use the Best Pick-Up Lines" and "Do Blondes, Do They, Like, Really Have More Fun?" I want to write about things that matter, Iike politics and the environment, and foreign affairs--things I'm interested in.
Jeannie: Keep busting your butt. You're going to get there. Hey, I've got something to cheer you up. You know that editor from Sports Illustrated that you have been shamelessly flirting with on the phone for... whoo, a month now? He made a little delivery this morning.
Andie: Ah, ha, ha, let me see.
Jeannie: Oh, no.
Andie: Hey! Tomorrow night.
Jeannie: What happens tomorrow night?
Andie: Only the most exhilarating and artistic display of athletic competition known to mankind.
Jeannie: The lce Capades are in town?
Andie: No, the NBA Finals are in town, and I got tickets! Come with me?
Jeannie: All right, I'll go. But I am not putting out.
Andie: Two stale jumbo dogs and a couple of beers, you'll be whistling a different tune.
Jeannie: You know what I like.
Girl: Good morning, ladies. Don't forget, staff meeting in 30 minutes.
Andie: Michelle-- haven't seen her all morning. Have you?
Jeannie: Ten to one she's wallowing.
Andie: It's my turn. I'll get her, you get the coffee, meet me in the corner in 20.
Jeannie: Wait, wait, wait. Here, take some samples.
Andie: Samples. Samples. Great idea.
Jeannie: Oh, boy. Drama, drama, drama.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:总剧情
1. bust one's butt: 十分卖力。影片中Andie指她在大学里用功读书,不是为了写这种无聊的文章的。看一下例子:He busted his butt for you.(他一直替你卖命。)
2. pick-up lines: 与异性偶然结识时的台词/说的话。pick up在口语中有“与……偶然结识(常指与异性调情)”的意思。例如:He picked up a girl in the movies.(他在电影院结识了一个姑娘。)
3. exhilarating: 令人振奋的,使人高兴的。影片中Andie显然是一个疯狂的NBA球迷。请看例子:an exhilarating experience(一次令人愉快的经历)。
4. put out: 使出(力量等)。影片中Jeannie是指她可不想太麻烦,换言之,就是她不带吃的去。请看例子:He is criticized for not putting out.(他因为不努力而受到批评。)
put out还有“使不方便,麻烦,打扰”的意思。
例如:Don't put yourself out for my sake!(不要为我忙啦!)
5. jumbo dog: 即jumbo hotdog,热狗的一种,有的餐厅将其翻成“生菜热狗”。
6. ten to one: 十之八九,很可能。请看例子:
Ten to one you'll miss your train.(你很可能要赶不上火车了。)
7. wallow: 沉湎,纵乐。Jeannie是指Michelle一定是因为玩得太疯了,所以早上没有来上班。例如:wallow in luxury(沉湎于奢侈生活之中);wallow in details(纠缠于细节)[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:总剧情
![]() |
1. 工人们在这次运动中全力以赴。
_________________________________
2. 但愿我没有打扰你。
_________________________________
3. 他在书店里邂逅并结识了那个漂亮女孩。
_________________________________
4. 他十有八九是不会来了。
_________________________________
答案见下期
.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:总剧情
影片简介
年 代 2003
国 家 美国
类 别 喜剧/浪漫
导 演 唐纳德·皮特里(Donald Petrie)
主 演 马修·麦康纳(Matthew McConaughey)
凯特·哈德森(Kate Hudson)
亚当·戈德堡(Adam Goldberg)
托马斯·列侬(Thomas Lennon)
迈克尔·米歇尔(Michael Michele)
美女安蒂(凯特·哈德森饰)是一家时尚杂志的专栏作家,负责撰写“恋爱指南”一类的文章。眼下,她被摊上了一个棘手的任务:搜集如何甩掉男人的第一手资料,安蒂必须在10天的时间里让一个男人爱上她,然后再甩掉他!
可惜这次她的运气比较背,她相中的目标是——本杰明(马修·麦康纳饰),男,英俊潇洒,典型的花花公子,在一家广告代理公司工作。游戏人间的他,刚好和自己的老板打了个赌,说自己可以在10天内,让一个女人彻底爱上他……
《十日拍拖手册》的创意来自于同名畅销的指南类书籍,讲述的是可以导致两人分手的一些爱情禁忌。而本片通过一场看似有些荒诞的情节,力图来反映一个困扰现代人的爱情通病。那就是新一代的年轻人,从内心中恐惧人与人的过分亲密,因而总是试图通过某些游戏人间的方式,来掩饰自己真正的感情。他们表面装得柔情蜜意,其实内心深处却总是和对方保持着距离。
一部《缘分没法挡》(The Wedding Planner)似乎发掘了马修·麦康纳在浪漫爱情片领域的潜力,这位德州出生的英俊帅哥此前出演的大多都是动作科幻片:《U-571》《接触未来》和去年的《火龙帝国》等,但《缘分没法挡》的票房成功(上映首周的票房冠军)看来使片商们意识到,白白放着这么张俊脸不让他多多在银幕上和美女谈情说爱不但对不起观众也对不起自己,马修也对这个剧本挺感兴趣,他在接受采访时候表示非常喜欢本杰明这个角色,因为影片留给他自由发挥的空间很大,放心的去谈一场恋爱,很是过瘾。
而凯特·哈德森,早已经跻身“美艳明星”的行列。她曾毫不扭捏地以全裸之姿,登上流行杂志《In Style》的封面,让饕餮之徒一饱秀色大餐。但是凯特绝对不是一个花瓶的角色,2000年的《成名之路》(Almost Famous)一举赢得当年金球奖最佳女配角和奥斯卡的提名,就很好证明了她的实力。
像无数其他女人一样,凯特也喜欢帅哥,在问到她对参加这部影片的感受时,她禁不住表示:“可以和像马修·麦康纳这样的帅哥演爱情戏,当然快乐啦!”
导演唐纳德·皮特里曾执导过《火星叔叔马丁》和桑德拉·布洛克主演的《选美小姐》(Miss Congeniality),是个既擅长喜剧又能制造浪漫的导演,在谈到接拍本片的动机时,他说:“一个剧本是否吸引人我首先是看它能不能让我在读的时候笑出声来,这部片子有很多令人捧腹的笑料和出乎意料的剧情转折,这对一部浪漫喜剧来说确实非常难得。”