第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白:
Felipe: Good afternoon. How are you?
Liz: What are you doing here?
Felipe: Well, I've brought you Wayan's famous hangover cure...because you drank a little bit too much last night. And here it is. Very delicious, as you can see...and very tasty.
Liz: Do you make it a habit of walking into people's houses?
Felipe: Do you make it a habit of sleeping with your front door open? It's a call. Moment. Hello, darling. How are you?
Felipe' son: Can't get the coffee machine to work.
Felipe: Okay. I've told you 50 times. It's very easy. You change the filter, you add the coffee...you add water and that's it. How did you get into college?
Felipe's son: How do I make it like you?
Felipe: Listen, I've been making coffee...darling, for 40 years, so you have to be patient with yourself. All right?
Felipe's son: Okay. So, what's up with you?
Felipe: Nothing. I just can't talk right now.
Felipe's son: Holy shit. You're with a girl.
Felipe: I have to go.
Felipe's son: Who is she? Is she hot?
Felipe: Jesus, she's hot.
Felipe's son: Dad, if you hang up...I'll call back and embarrass you. Dad, don't--
Liz: That's a lot of "darlings," darling.
Felipe: Yeah. That darling was my son. I've called all my children "darling" since they were little. Then there was a moment that between the pets and the children...I was confused, so I called everybody "darling." Okay, you need to rest. Here is my number and my address. I'm gonna leave it here on the table, in case you need a tour guide. A tour guide. And please, drink that up, because it's gonna help you a big deal. Because you really look....
Liz: Ravishing?
Felipe: Astonishing.
Liz: Go away. Please.
Felipe: Okay. Drink it up. It's gonna be helpful.
Liz: Hey, Mr. Tour Guide. Can we start with a coffee?
Felipe: Okay.
Liz: What are these?
Felipe: These are rambutan. They're delicious. It's like an orange made love to a plum. Would you like some?
Liz: When you put it that way, yes, thank you. What is that?
Felipe: No, no, no. They taste like dirty feet.
Liz: Really?
Felipe: Dirty feet. Look out. Nice. How many places have you visited? I have 46 stamps on my passport.
Liz: I happen to have 49 stamps on my passport.
Felipe: Forty-nine? I knew it.
Liz: Knew what?
Felipe: I knew it. We are both antevasins, my dear.
Liz: What is that?
Felipe: Antevasin is....It's an in-between. It is the one who lives by the border...because they renounce to the comfort of family life...in order to seek "enlightment."
Liz: I like your word. And I like the way you say "enlightment."
Felipe: "Enlightment." I try.
Liz: You're missing a syllable, but I like it.
Felipe: It's beautiful, no? It's Pura Melanting, which means "Temple of Prosperity."
Liz: Beautiful. So next attraction of the tour?
Liz: Yes.
Felipe: Food from Bali.
Liz: Oh, good. I'm starving. Where should we go?
Felipe: We should go to the best restaurant in town.
Liz: Of course.
Felipe: My place.
Liz: Subtle. Did you always live in Brazil before you came to Bali?
Felipe: No, no. Only for 20 years. Then I met my wife and l moved with her to Australia. She traveled a lot because of the job. And I stayed home with the children.
Liz: A good feminist husband.
Felipe: Yeah. Yeah. Didn't turn out to be what she wanted, I'm afraid.
Liz: What happened?
Felipe: What happened? Well, the children were grown. And I run an import-export jewelry business, so I could live anywhere. And Bali seemed like the perfect place to recover from a divorce. And here I am. Here I am. And you?
Liz: Well, far less tragic. We were immature and really too young to get married. We grew apart.
Felipe: Hearts were broken.
Liz: Yes.
Felipe: Then it's the same.
Liz: This is just perfect.
Felipe: So are you. You know what you are? You're a falsa magra. You know what that is?
Liz: What?
Felipe: You are slender and elegant in a distance...but up close, you are round and fleshy.
Liz: Thank God for Brazilians.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. hangover: 宿醉(过量喝酒后第二天的头痛以及恶心反应)
比如:She woke up with a terrible hangover.(她醒来时宿醉反应很厉害。)
vacation hangover指的就是“度假后遗症”(休完长假回工作岗位时做起事来无精打采、行动迟缓及茫然失措的现象)
2. make it a habit of: 使……形成一种习惯。
3. a big deal: 这里的help you a big deal指的是解酒药“很管用的”。
在口语中指重要人物。Big deal还可以用作反语,表示“没什么了不起”,也说成no big deal。
4. ravishing: 使人陶醉的,让人销魂的。比如:He was ravished by her beauty.(她的美貌使他倾倒。)
5. go away: 走开。在口语中还可以用作祈使句,表示“别傻了!”
6. rambutan: 红毛丹树,红毛丹国,产于马来西亚等地。
7. feminist husband: 居家男人。feminist 指的是“女权主义者”。
8. import-export: 进出口。这里的import-export jewelry business指的就是“进出口珠宝贸易”。
9. up close: 近距离。
close-up 则指的是(照相、电影的)特写,特写镜头
10.round and fleshy: 圆润丰腴,这里是说利兹远看苗条,近看珠圆玉润的样子。fleshy就是形容“丰满的”。
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 你是不是习惯了大摇大摆的跑进别人家里?
____________________________________
2. 我做珠宝进出口的生意。
____________________________________
3. 巴厘岛看起来是个让人走出离婚阴影的圣地。
____________________________________
4. 远看苗条优雅,近看却圆润丰腴。
____________________________________
答案见第一期
Eat Pray Love《美食,祈祷和恋爱》精讲之五 参考答案
1. I'm sorry. We were just bad timing.
2. I have never seen you so focused.
3. Speaking of elephants, there's a rogue elephant on the loose in the area.
4. All right, Richard, get out from inside my head now.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
影片中,利兹在巴厘岛遇到费利佩,两人擦出爱情火花。巴厘岛也是无数情侣向往的度假胜地。来看看它究竟为什么有这么大魅力吧。
旅游胜地巴厘岛
“巴厘”在印尼语的意思是“再回来”。巴厘岛不但天然景色优美迷人,其文化和社会风俗习惯的丰富多彩也驰名于世。巴厘人的古典舞蹈典雅多姿,在世界舞蹈艺术中具有独特的地位,亦是印尼民族舞蹈中一枝鲜艳的奇葩。其中,狮子与剑舞最具代表性。
巴厘的雕刻(木雕、石雕)、绘画和手工业品也以其精湛的技艺,独特的风格遐迩闻名。在岛上处处可见木石的精美雕像和浮雕,因此,该岛又有“艺术之岛”之誉。玛斯是该岛著名的木雕中心。巴厘的绘画别具一格,大都是用胶和矿物颜料画在粗麻布或白帆布上,主题取材于田园风光和人民生活习俗,具有浓郁的地方色彩。因此,巴厘岛素有“诗之岛”、“东方的希腊”的美称。位于岛中部的鸟穆是绘画中心,博物馆内保存着许多历史文物和巨幅绘画。
在鸟穆附近,有一座呈方形的千年古洞──象洞,洞深只有二三米,洞内雕有栩栩如生的神像。在加威山上有著名的四大石刻像,另有5座神龛分立于大石像之前。
在岛中部的生宜有著名的猴子庙,猴子成群结队。其北有风景优美的比都库湖。著名的京打马尼,气候凉爽,由此可远望顶峰终年烟雾迷朦的巴都火山。巴都山下的巴都湖也以风光优美著称。岛东南部的格龙宫是著名的古代巴厘王朝法庭所在地,宫殿气派雄伟,四面有护城河,屋顶绘满犯人受刑时的画像。岛西南海滨的丹那乐,岸边高地建有庙宇,因长年海浪冲蚀,使此地与本岛相离25米,形成孤岛,每当海潮上涨,宙宇在波涛中似沉似浮,宛如水中宫殿。
巴厘岛居民每年举行的宗教节日近200个,每逢节日,歌舞杂陈。由于巴厘岛万种风情,景物甚为绮丽。因此,它还享有多种别称,如“神明之岛”、“恶魔之岛”、“罗曼斯岛”、“绮丽之岛”、“天堂之岛”、“魔幻之岛”等。在自然科学上,1869年生物学家华莱斯还发现巴厘岛是亚洲大陆的“末梢”,典型的亚洲动物分布至此为止,而在它东方仅隔宽度不到40公里的海峡的龙目岛,动物即属大洋洲种。所以,巴厘岛是有名的旅游胜地。