英语听力汇总   |   假结婚 The Proposal 精讲之六

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2011-01-21浏览次数:2813次所属教程:看电影学英语

-字号+

听力原文

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

本片段剧情:玛格丽特不想继续欺骗安德鲁的家人,于是在婚礼上道出了实情。在玛格丽特离去后,安德鲁感到莫名的心乱,他发现自己对玛格丽特已经产生了感情……

 

影片对白:

Margaret: I, uh... have a bit of an announcement to make about the wedding. A confession, actually.

Andrew: What are you doing?

Margaret: Uh... I'm a Canadian. Yes, Canadian. With an expired visa who was about to be deported. And because I didn't want to leave this wonderful country of yours, I forced Andrew here to marry me.

Andrew: Margaret, stop it.

Margaret: See, Andrew has always had this extraordinary work ethic. Something I think he learned from you. And for three years I watched him work harder than anyone else at our company. And I knew that if I threatened to destroy his career...he would, he would do just about anything. So I blackmailed him to come up here and to lie to you. All of you. And I thought it would be easy to watch him do it. But it wasn't. Turns out it's not easy to ruin someone's life, once you find out how wonderful they are. You have a beautiful family. Don't let this come between you. This was my fault.

Andrew: Margaret...

Margaret: Andrew, this was a business deal, and you held up your end, but now the deal is off. I'm sorry. And, you, meet me at the dock. You're giving me a ride to the airport.

Andrew's mother: What were you thinking?

Andrew: I don't, I don't know.

Andrew's mother: Andrew, you lied to us.

Andrew: Let me get my head on straight, OK? I'll explain everything later. I'm sorry.

(Andrew reading the letter from Margaret): You were right. This book is special. I lied because I knew publishing meant I'd lose you as an assistant. But... you have an extraordinary eye, and I'll make sure we buy this before I leave. Have an amazing life. You deserve it. Margaret.

Andrew's ex-grilfriend: Well, that was, uh... crazy. You know, people are gonna be talking about this forever.

Andrew: Yeah. Yeah.

Andrew's ex-grilfriend: Are you OK?

Andrew: Yeah. No. Uh...I just feel...You know what the problem is? The problem is that this woman...is a gigantic pain in my ass. First there's the whole leaving thing. I totally understand that. It's a sham wedding. It's kind of stressful. But then she goes ahead and she leaves this note. Because she doesn't have the decency...the humanity to do it to my face. Three years. Three years I work with this... this terrorist. Never once has she had a nice thing to say, and then she goes ahead and she writes this crap!

Andrew's ex-grilfriend: Andrew. Andrew.

Andrew: But none of that matters because we had a deal!

Andrew's ex-grilfriend: Andrew.

Andrew: Sorry. I'm sorry. I just...She just makes me a little crazy.

Andrew's ex-grilfriend: Yeah. I can see that. So you're just gonna let her go?[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥


 

1. expire: 期满,到期。例如:The car broke down two days after the guarantee had expired.(那辆车在保修期满两天之后坏了。)

2. blackmail: 威迫。看一下例子:He accused his mother of using emotional blackmail to stop him leaving home.(他指责母亲使用感情手段逼他留在家里。)

3. hold up one's end: 做好自己份内的事,尽自己的责任。请看例子:All you need to do is to hold up your end.(你所需要做的一切就是做好自己份内的事。)

4. pain in one's ass: 令某人讨厌的人。相似的用法还有pain in the neck,意思是“讨厌而难避免的家伙/事情/局面”。例如:It's a pain in the neck having to meet them at that airport.(必须到机场去接他们,真是烦人。)

5. to one's face: 当着某人的面。例如:He wouldn't be so rude to her face.(他不会当着她的面显得那样粗鲁。)[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

 

 

 

1. 我的租约今年9月30日到期。

_______________________________
2. 我打赌你没有胆子当着她的面这么说。

_______________________________
3. 他真是个令人讨厌的人。

_______________________________
4. 他胁迫丽萨,使其同意和他结婚。

_______________________________

答案见第一期


The Proposal《假结婚》精讲之五  参考答案
1. That little windmill in the corner of the painting is a nice touch.
2. Sunday was a tad breezy.
3. He prefers the chesty lady.
4. Jane was knocked up by her boyfriend but her boyfriend would not marry her.[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥


 

影片幕后花絮

复古气息的喜剧

2006年凭借《舞出我人生》的大热获得了业界关注后,导演安妮•弗莱彻的电影之路从此走得一帆风顺,在去年执导轻喜剧《27套礼服》获得不俗的票房成绩之后,安妮•弗莱彻再次出手喜剧题材《假结婚》,这部同样讲述与结婚有关的电影,究竟跟她之前的《27套礼服》有什么不同之处呢?安妮•弗莱彻说:“如果说《27套礼服》是一部以完全的女性为中心的电影,那么《假结婚》则提供了更大的视角,展现的是一对男女面对突然而至的婚礼所面临的各种问题。《27套礼服》这部电影主要是为观众展示一个人想结婚却一直不能结婚的困境,但《假结婚》却是两个不愿意结婚的人非得结婚,所以他们的刻画点并不一样。不过,这两部电影都是以结婚为主线,而且都是喜剧,我觉得我将来有机会的话,再拍一部讲述男人在结婚之前遇到的问题,组成一个‘结婚三部曲’,那么我可以对自己说,没有遗憾了。”

讲述一个中年女强人和初出茅庐的大学毕业生的恋情故事,老少配的《假结婚》引起了不少媒体的兴趣,因为这样的故事在现实中看起来是比较荒唐的,那么电影又是从什么角度去考虑的呢?安妮•弗莱彻说:“我觉得这是一部有着一些复古气息的电影,看上去它很像上个世纪50、60年代的电影,那时候的故事很有想象力,虽然大家都觉得荒诞,但却很有趣,我觉得整个故事是建立在现实之上的幻想,因为我们想通过这么一个看上去有些不靠谱的故事来揭露现实里很多真正存在的问题。影片大部分时间都在阿拉斯加的一个小镇拍摄,那里靠近海岸线,风景非常之好,很适合做一些比较浪漫的场景。我们特意要营造出跟美国部分的反差,希望观众有种从繁忙的工作里一下子跳到度假胜地的感觉。”

新鲜搭配的主角

提起桑德拉•布洛克,大家最津津乐道的还是她与基努•里维斯合作的《生死时速》,几年前两人再续前缘的《湖边小屋》也让许多影迷感动不已,如今桑德拉•布洛克已经年过40,在《假结婚》里她出演的也正是一位中年上班族,剧中她和30出头的瑞安•雷诺兹有着不少的亲热戏,对于这部电影,桑德拉•布洛克说:“接到剧本的时候我的确是吃了一惊,我想这个角色是否适合我?因为看上去似乎是一个老女人逼着年轻男孩结婚的故事,但后来我得知男主角将是瑞安•雷诺兹出演的时候,心里算是稍微放心了,因为我原来会以为剧组找一个20来岁的年轻人,那样的话差距实在太大了,我想观众会觉得很奇怪。《假结婚》有一个很有趣的故事,描述的是两个生拉硬扯到一块的人逐渐变得亲密的过程,我想这也算是缘分的一种吧,毕竟这样的事,在现实里也时不时会发生的。”

已同斯嘉丽•约翰逊喜结连理的的瑞安•雷诺兹,前不久才在《金刚狼》里出演了大反派“死侍”,《假结婚》里他又重新回到自己最擅长的喜剧电影中。对于同桑德拉•布洛克的对手戏,瑞安•雷诺兹说:“《假结婚》里我扮演的角色是很倒霉的,几乎做什么事都没有称心过,整部电影至少有一半的笑料是源自我身上。我喜欢这样的轻松喜剧,尤其是和桑德拉•布洛克这样的美女一起演出。在电影里我必须表现得像一个什么都不懂的小孩子一样,风头都让桑德拉•布洛克扮演的角色出尽了,私底下,我叫自己的角色为‘蠢男人’。”

在影片里,桑德拉•布洛克扮演的角色来自加拿大,为了签证不得不和来自美国的瑞安•雷诺兹结婚。但现实生活中,桑德拉•布洛克是不折不扣的美国人,相反,瑞安•雷诺兹才是加拿大人。