第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白:
Arthur: Our ride's on the roof.
Cobb: Right.
Arthur: Hey, are you okay?
Cobb: Yeah. Yeah, I'm fine. Why?
Arthur: Well, down in the dream, Mal showing up.
Cobb: Look, I'm, uh, sorry about your leg. Won't happen again.
Arthur: It's getting worse, isn't it?
Cobb: One apology's all you're getting, all right? Where's Nash?
Arthur: He hasn't shown. You wanna wait?
Cobb: We were supposed to deliver Saito's expansion plans...to Cobol Engineering two hours ago. By now, they know we failed. It's time we disappear.
Arthur: Where you gonna go?
Cobb: Buenos Aires. I can lie low there, maybe sniff out a job when things quiet down. You?
Arthur: Stateside.
Cobb: Send my regards.
Saito: He sold you out. Thought to come to me and bargain for his life. So I offer you the satisfaction.
Cobb: It's not the way I deal with things. What will you do with him?
Saito: Nothing. But I can't speak for Cobol Engineering.
Cobb: What do you want from us?
Saito: Inception. Is it possible?
Arthur: Of course not.
Saito: If you can steal an idea from someone's mind...why can't you plant one there instead?
Arthur: Okay, here's me planting an idea in your head. I say, "Don't think about elephants." What are you thinking about?
Saito: Elephants.
Arthur: Right. But it's not your idea, because you know I gave it to you. The subject's mind can always trace thegenesisof the idea. True inspiration's impossible to fake.
Cobb: That's not true.
Saito: Can you do it?
Arthur: Are you offering me a choice? Because I can find my own way to square things with Cobol.
Saito: Then you do have a choice.
Cobb: Then I choose to leave, sir.
Saito: Tell the crew where you want to go. Hey, Mr. Cobb. How would you like to go home? To America. To your children.
Cobb: You can't fix that. No one can.
Saito: Just like inception.
Arthur: Cobb, come on.
Cobb: How complex is the idea?
Saito: Simple enough.
Cobb: No idea is simple when you need to plant it in somebody else's mind.
Saito: My main competitor is an old man in poor health. His son will soon inherit control of the corporation. I need him to decide to break up his father's empire.
Arthur: Cobb, we should walk away from this.
Cobb: Hold on. If I were to do this, if I even could do it...I'd need a guarantee. How do I know you can deliver?
Saito: You don't. But I can. So do you want to take a leap of faith...or become an old man, filled with regret waiting to die alone? Assemble your team, Mr. Cobb.And choose your people more wisely.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1.lie low: 尽量不引起注意;不露面;不露声色,也可以翻译成“潜伏”。柯布在这里的意思是“我可以在那里暂避风头”。
例如:Better lie low until this affair blows over.(时过境迁之前,你还是躲起来较好。)
2.sniff out: 寻找。还经常用来表示“发现,觉察出,调查”。
例如:It's their job to sniff out abuses of power.(他们的工作是对滥用职权的情况进行调查了解。)
3.stateside: 美国的,美国本土的。用以在境外指美国。但一般不包括阿拉斯加州和夏威夷州。
4.sell out: 出卖某人,背叛。
例如:He committed suicide rather than sell out to the enemy.(他宁愿自杀而没有向敌人投降。)
5.bargain for: 指望,想廉价买,或预料到。齐藤在这里的意思是“他出卖了你,找我求活命。”
例如:I didn't bargain for Mary arriving so soon.(我没想到玛莉来得这么快。)
6.square: 摆平,办妥。
例如:Can I leave you to square up with the waiter?(我把跟服务员结账的事交给你办行吗?)
7.walk away from: (从困难的处境或关系中)脱身,一走了之,或者轻易地胜过 。
例如:He walked away from the accident completely unscathed.(他安然无恙地从事故现场走开了。)
8.deliver: 解救;拯救;使摆脱。
例如:They prayed to God to deliver them from danger.(他们祈求上帝把他们从危险中拯救出来。)
9.take a leap of faith: 碰运气。例如:Dare you take a leap of faith?(你敢碰碰运气吗?)[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1.我可以在那暂避风头,事情平息后找个工作,你呢?
_________________________________________
2.他出卖了你,找我求活命。
_________________________________________
3.你搞不定的,没人能搞定。
_________________________________________
4.召集你的人手,柯布先生,这次看人准一点。
_________________________________________
答案见下期
Inception《盗梦空间》精讲之一 参考答案
1.You held something back because you knew what we were up to.
2.But your deception was obvious.
3.You have lived up to your reputation, Mr. Cobb.
4.Listen. Every man for himself.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
很多观众在看完《盗梦空间》后依然对那个旋转不停的陀螺念念不忘:这究竟是梦境还是现实?抑或是导演的一种隐喻?还是一种对建筑的探索体现?恐怕唯一知晓的人就是导演克里斯托弗·诺兰(Christopher Nolan)了。
《盗梦空间》结局是不是梦境?导演诺兰为您解答
下映将近半年后,《盗梦空间》依然盘踞在众人大脑,让人为之“神魂颠倒”。对此,美国《连线》(Wired)杂志终于成功地撬开了向来口风甚严的诺兰的嘴,针对电影中不同的梦境进行分析,并且就各方分析的正确与否展开辩论。通过诺兰的回答,可以从中获得他对真相的一些暗示。
![]() |
《盗梦空间》导演克里斯托弗·诺兰 |
杂志首先就“结局不是梦境”一说和诺兰展开讨论。假设柯布(Cobb)之前所说的“旋转不停的陀螺即代表身处梦境”一说为事实,对此,诺兰认为柯布虽然凭此判断现实与否,但是他认为柯布是一个“靠不住的叙述者”——也就是说,柯布之前的判断梦境与否的方法尚不能成立。
对于“结尾就是梦境”的说法,即齐藤(Saito)实现诺言以及他和柯布双双回到现实实为梦境一说,诺兰却又予以否认:“嗯,我并不这么解读电影。”
第三个问题是:影片的建筑是一种冥想的体现。影片中角色们建立的城市和房屋建筑引发了众多关注,对此诺兰解释道:“我想展现的是现实世界和梦境世界的相似之处。肯尼亚的蒙巴萨岛(Mombasa)就是一个例子。这个片子讲的就是建筑和建造者。”
随后在谈论到影片的拍摄过程时,诺兰表示当初“把设想付诸实践”的过程并不很长:“我并不想拍出一个讲述‘拍摄过程’的电影。真正吸引我的是这个充满创意的过程。我不想通过电影术语向观众讲明如何分辨梦境与现实。”
对于诺兰片中所表现的“模棱两可”的结局,有人称“解释其实不止一个”。对此诺兰表示他心中其实已经有一个解释。杂志提出,片中多次提到“从梦境回到现实的信念”(leap of faith),但这只是柯布潜意识里的一种产物,对此诺兰拒绝回答。而且片中柯布的妻子梅尔(Mal)生前一直在说这不过是个梦境,也让观众开始猜疑整个过程其实就是柯布的想象下的臆造。
诺兰回应道:“通过模棱两可的结尾,你们应该可以看出柯布的现实生活和梦境十分相似,也就是说你们应该怀疑柯布这个人。”诺兰还说,不管陀螺倒下与否,柯布都不用知道真相,因为他已经和孩子们团聚。但是依然有人指出,孩子们的年龄和衣饰统统没有变化,对此诺兰终于按捺不住:“孩子的衣服是有变化的!而且他们也长大了!那两个场景的孩子不是同一批!”说到这,恐怕观众已经知道答案了。