第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
影片对白:
Victor: A visitor, sir.
Gray: To what do I owe the pleasure?
Emily: I thought you might like to join me for lunch.
Gray: No, I don't think...
Emily: I made a picnic.
Gray: Yes, well, I'm afraid I...I'd rather stay at home today.
Emily: Serious?
Gray: It's going to rain.
Emily: Tell me, Mr Gray. Must you always play the cynic? Hm?
Emily: Look up.
Gray: Actually, I'd rather you didn't...
(Shutter clicks)
Emily: Oblige me, Mr Gray.
Gray: Have you been pursuing this delightful hobby for long?
Emily: No. It's a gift from my father. In return, he made me promise that I wouldn't chain myself to any more railings. For suffrage, Mr Gray. Well, don't you think that women should be given the vote?
Gray: I don't believe a woman should be given anything she can't wear in the evening.
Emily: What a loss to the Front you are. Think of all those Germans that you could bayonet with your epigrams.
Gray: I do apologise if I offend.
Emily: Oh, no, you'll have to do rather better to offend me.
Gray: Then I humbly vow to redouble my efforts.
Emily: You know, I wonder if it's true, what they say about you. That beneath all the charm, you're in fact quite heartless?
Gray: They say I'm charming?
Emily: They say that you devote your whole life to pleasure. Well, it's clearly to be recommended. If I look as good as you in 25 years, I shall be thoroughly happy.
Gray: I can assure you, pleasure is very different from happiness. I mean, some things are more precious because they don't last.
Emily: Mr Gray...I believe I know your secret. You do have a heart.
Gray: Those who go beneath the surface do so at their peril.
Emily: How terrifying.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. play the cynic:作出一副愤世嫉俗的样子。play在这里是“装扮,装得像……”的意思。例如:She likes to play the great lady.(她喜欢装成贵妇人的样子。)
2. Oblige me: 帮帮忙。oblige在这里的意思是“施恩惠于,帮……的忙”。例如:Will you oblige me by closing the windows?(劳您驾替我关上窗好吗?)
3. the Front: 前线。front也可以表示“(面临危险等时表现或装出的)态度,举止;看法;立场”,例如:put on a bold front(装出大胆的样子)。
4. bayonet: 用刺刀刺。影片中Emily用的是比喻用法,意思是道林的话句句尖锐,像刺刀一样刺向他人,所以不去前线真是可惜了。看一下例子:The soldiers bayoneted their way out.(士兵们用刺刀杀出一条血路。)
5. epigram: 精辟的措词。看一下例子:He has a genius for epigram.(他有妙语连珠的才能。)
6. redouble: 使再加倍,进一步加强,大大增加。看一下例子:He redoubled his efforts to finish the work on time.(他加倍努力以便准时把工作做完。)
7. at one's peril: 自担风险。例如:Keep off at your peril.(走开点,不然,出了事你自己负责。)[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 别对我装得像个睿智的老教授似的。
_________________________________
2. 劳您驾,请替我把收音机音量调低一些。
_________________________________
3. 军队进一步加强了攻势。
_________________________________
4. 你要做这事就自冒风险。
_________________________________
答案见第一期
《道林·格雷》精讲之五 参考答案
1. I got nothing to hide. My conscience is clear.
2. He didn't yield himself to his rival.
3. I'm afraid I have to take my leave.
4. I rushed my lunch.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
妇女争取选举权的运动
妇女争取选举权的运动开始于十九世纪末至二十世纪初期间,曾是西方许多国家的民主性运动。当时的妇女参政论者强烈主张男女平等权与女性的投票权。
在新西兰,十九世纪末,妇女争取选举权的运动成为最有力的社会运动,该运动由妇女基督教徒自制联盟提倡,由凯特•许帕领导。
在美国,全国妇女党领袖爱丽丝•保罗是一位知名的妇女参政论的支持者。全国的女性参政运动社团联盟的行动大多以和平方式进行,相信非暴力手段是推进妇女参与政权的方式,反对行使暴力的女性社会与政治联盟。
美国争取妇女投票权的斗争可以追溯到1839年,当时在伦敦的有关奴隶制的大会上,一位名为柳克丽霞·莫特的妇女被拒绝同她丈夫一起入席参加大会。直到许多年后,苏珊·B·安东尼才说服一位国会议员提出一项关于给与妇女投票权的宪法修正案。这份修正案被扣押了几年之后,才得到国会的批准送往各州。美国有些州早已经允许妇女投票。如在1869年,怀俄明州就成为国内第一个允许妇女投票的州。
1920年8月26日,在美国签订了一份赋予妇女投票权利的宣言,历时81年的妇女参与选举权运动的斗争终于结束。当国务卿班布里奇·科尔比签署文件证明,批准美国宪法第19条修正案的时候,并没有妇女在场为这一长期斗争终于获得胜利而欢呼,全国妇女党的领袖们反而提出了抗议,因为她们被排除在华盛顿科尔比家举行的文件签字仪式之外。一位争取妇女选举权运动的领袖阿比·斯科特·贝克夫人说:“这是非常可悲的”。争取妇女选举权运动的许多领导人都在整夜守望,等待着证明田纳西州已于两天前批准这一修正案的文件的到达,以凑够批准议案所需要的州数。
英国妇女进行了多年争取妇女选举权的斗争,但英国的妇女还是没能全面获得投票权。世界大战爆发后,英国的女权运动者献身于战争。后来,她们终于赢得了有限的选举权,阿斯特夫人被选进议会,但是她们仍在为得到与男人完全一样的投票权利而努力工作。
斯堪地纳维亚是第一批赋予妇女选举权的国家。
1906年芬兰妇女获得选举权。
1913年挪威妇女获得选举权。