英语听力汇总   |   重生男人 Repo Men 精讲之三

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2010-11-30浏览次数:2060次所属教程:看电影学英语

-字号+

听力原文

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

本片段剧情:雷米邀请同事们到家中来吃烧烤,这时杰克接到了一笔生意,他要求借用一下雷米的工具。一开始雷米不同意杰克在自己家门外干这种血淋淋的事,但受到丰厚的佣金的诱惑,还是答应了。起了疑心的卡罗尔尾随出去发现了一切,于是她给雷米下了最后通牒……

 

影片对白:

Remy: Peanut. Wake up. You awake? Hi.

Peter: Hi.

Remy: How was school?

Peter: We learned about the Romans.

Remy: Mmm?

Peter: I made the club.

Remy: I can see.

Peter: One for you, too.

Remy: Thanks. Weren't these from medieval times?

Peter: Yeah. Mrs. Begs is making me redo the project.

Remy: Well, if she says redo it, you better redo it.

Peter: I hate the Romans.

Remy: Aw, that's a shame. The Romans were real badass. You know, they used to make people fight with lions.

Peter: Mrs. Begs says they used to burn down all the villagers when they attacked them.

Remy: She's right. Scorched earth. Stones at the enemy. Pretty effective tactic.

Peter: Hey, Dad?

Remy: What?

Peter: Why did the Romans stone people to death?

Remy: 'Cause they didn't have any guns.

Peter: Mmm.

Remy: Go to sleep. Good night.

***************************

Jake: I don't want to stifle you, but, you know, you might wanna turn them over just a little bit more.

Remy: Well, if people ate them as quickly as I'm cooking them, they wouldn't burn, would they?

Jake: All right. Hey, hey. Hot dogs! Charbroiled.

People: Save me one of those, all right? Kind of crispy.

Jake: Yeah? No, this is not a good time, I'm not at home. What do you want?

Carol: Nobody eats the salad.

Remy: No one ever eats beetroot salad. I told you not to waste your money on it.

Jake: Okay, I'll call you back. Bye. I need to... I need to borrow your grill master for a minute. Give me your apron.

Remy: What?

Jake: I got a mobile coming here right now. You want some of this?

Remy: To my house? Fuck, no.

Jake: The guy's six months overdue.

Remy: No.

Jake: It's a double commission. I'll give you half. Half.

Man: I'm paying you for a full ride. I just want to get to the Fairmont downtown.

Driver: Don't worry. You'll be done in a minute.

Remy: Two minutes. Tops.

Jake: Two minutes, tops.

Remy: Yeah.

Jake: Where's the case?

Remy: Front closet.

Jake: You're a saint.

Remy: I know. He's gone to get more meat.

Man: Who's that guy? Who's that guy?

Driver: Relax, fellow. He's a friend of mine.

Man: He's a friend of yours? Hey, come on, man. Come on, let me out of here! Open the door! Come on, man!

Driver: Thanks a lot, man.

Remy: Where are you going?

Carol: Getting a jacket.

Remy: I'll get you a...Carol! Hey. I could have gotten you a coat, for goodness' sake.

Carol: What the fuck do you think you're doing?

Jake: I'm stepping away, right now.

Carol: Get this out of here!

Jake: No, no. He's gone. He's out of here.

Remy: Love, come on. It's just a kidney.

Jake: He's got another one. He's fine.

Remy: Jake?

Jake: He's fine.

Remy: Jake. Peter, turn off the phone!

Carol: Give me that.

Remy: Where are you going? Where are you going? Oh, come on, not this. Let's talk about it, huh? Slow down, let's talk about it.

Carol: Make a decision.

Jake: I went as fast as I could, man.

Remy: Yeah, I know you did. I'll have to have that talk with Frank.[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥


 

1. medieval times: 中世纪时代。

2. badass: 坏蛋。

3. burn down: 把……烧成平地,烧光。

4. scorch: 烤焦(物体表面)。例如:The iron scorched the tablecloth.(熨斗烫焦了桌布。)

5. stone: 向……扔石块;用石头砸。

6. stifle: 阻止,制止。看一下例子:Shortages of basic materials stifled economic growth.(基本原料的匮乏抑制了经济发展。)stifle还有“使窒息”的意思,例如:She was stifled with the smoke in the room.(屋子里的烟使她透不过气来。)

7. charbroiled: 炭烤的。

8. crispy: 脆的;酥脆的。

9. beetroot: 甜菜;甜菜根。影片中雷米的器官回收员同事们个个都吃热狗,没有人要吃蔬菜沙拉。这种肉食习惯和他们所做的血腥的工作让人联想起野兽。

10. commission: 佣金。[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

 

 

1. 这种材料如果太靠近炉火很容易烤焦。

________________________________
2. 她强忍住笑。

________________________________
3. 浓烟使消防队员窒息。

________________________________
4. 北京烤鸭以皮脆肉嫩而得以闻名。

________________________________

 

答案见下期


Repo Men《重生男人》精讲之二 参考答案


1. I wasn't spooked about anything anymore.
2. His proposal was turned down.
3. Check out Japanese hot pot!
4. This method went out long ago.[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

嗜血成性的古罗马角斗

 

Repo Men《重生男人》精讲之三

 

在古罗马长达千余年的历史上,发展起一项“很令人不快”的娱乐活动,它延续了足有七百年历史。它就是一种靠杀戮人和动物取乐的娱乐方式——角斗比赛以及斗兽娱乐。这种娱乐主要有三个组成部分:人与人之间的角斗表演,对俘虏处以戏剧性的死刑表演,以及人与兽搏斗或兽与兽之间的厮杀表演。这三种不同的娱乐形式汇聚一起,几乎成了那一时代罗马帝国的第一娱乐项目。

对于当时的罗马人而言,角斗活动是一种高尚的娱乐。就连斯多葛学派的代表西塞罗也承认,这种娱乐是一种良好的教育,因为它能够培养罗马人那种沉着、勇敢、视死如归的精神,可见当时罗马人对于这种娱乐的认同程度。

在所有对罗马人的评价中,最典型的词汇是“伟大的”、“尚武的”。然而这“伟大、尚武”的背后还隐藏着令人发怵的词汇——“嗜血成性”。

最初的角斗是人与人之间的拳斗,后来逐渐发展成为人与老虎、狮子、熊、豹、野牛等猛兽的肉搏。到了后来,为了寻求更大的刺激,罗马人有了真正的角斗士:两个斗士手里拿着利剑或三叉戟、盾牌或网套,相互刺杀。

不过,罗马人真正的角斗活动是从埃斯特鲁坎人那里学来的。埃斯特鲁坎人举行这种活动的目的是向死亡的英雄致敬,这种充满血腥的宗教仪式在当时被视为神圣、勇敢的行为。公元前264年,第一次正式的角斗比赛开始于罗马,也就是第一次布匿战争的时候,当时共有三对角斗士参加。不久,越来越多的罗马家庭就以更多的参赛者举行这种斗剑比赛了,他们举行这样的仪式活动主要是纪念亡者,同时也是为了获取威望,伴随着时间的推移,后一种目的愈显突出了。在大约公元一世纪的帝国时代,角斗活动逐步失去了原有的宗教意义,而逐渐演变为公共娱乐活动;与此同时,单独举行角斗比赛,或是节日期间举办比赛,或是与斗兽赛、马车比赛一同进行,已经是司空见惯了。这种角斗厮杀的娱乐伴随着罗马人的扩张、征服传播到罗马文化所能波及的地区,在参加者人数和竞技场所规模上达到令人瞩目的高度。

人与人之间的角斗比赛种类有多种,其中主要是二人之间的角斗以及集体角斗。比赛方式多种多样,甚至经常有角斗士志愿者,不过是配合暴君们进行格斗的,以及自由人包括贵族和皇帝亲自上阵表演。暴君康茂德曾经在圆形大剧场里进行过无数次的角斗,自然总是胜利者。他虽然在正式公开的比赛中会手下留情,但据同时代的史学家卡西乌斯记载,在家中进行的私下较量中,这位暴君常常是剑下见血,他杀死或致残不少对手,砍掉“一些人的鼻子,另外一些人的耳朵,还有一些人的各种面部器官”。

死去的角斗士一般会被抬往停尸房,停尸房的大门被称为“死亡女神”之门。一旦进入太平间,他们的喉管会立即被割断。这主要是确保他们真的死了,而不是装死!罗马人特别忌讳这点,这种胆小的行为多被蔑视。

此外还有大规模的斗兽表演。毫无疑问,那时候的野生动物比现在多得多,为此对于稀奇兽类的需求量极大,以至于欧洲许多地区的猛兽都过早地被捕光,进而影响到那里的生态平衡,于是只好从别处搜捕。公元前169年,63只非洲狮和猎豹,40只熊和几只大象在一场表演中被猎杀。新的品种包括老虎、鳄鱼、长颈鹿、山猫、犀牛、鸵鸟、河马逐渐被引入罗马被屠杀用以取悦罗马人。有时候单场比赛需要四百甚至六百只狮子。罗马帝国之后,欧洲一直没有发现河马,直至1850年汽轮将一只河马带到伦敦。

前后计算起来,罗马人对于角斗表演的痴迷持续了大约七百年的时间。角斗士在古罗马社会扮演重要的角色就不足为奇了。

当然,西方学者也没有忘记这样的结论,角斗比赛同时刺激了罗马经济的发展,这一点是不容忽视的,不过,罗马人包括那些角斗比赛的组织者、元老院贵族、皇帝,他们并没有利用角斗活动刺激经济的意图,即使的确从某种程度上说刺激了经济的发展,那也是客观上的促进。

角斗比赛是残酷的,它大大刺激了罗马人兴奋的神经。罗马人崇拜勇士,他们对那些展示出巨大勇气的角斗士们表示出无上的敬意。角斗士是具有魅力的人物,罗马文化当中的英雄。同样,获胜的角斗士,对异性的魅力自然是显而易见。庞贝遗址的雕刻提供了这些信息:“塞拉杜斯,三次获胜者,三次冠军,年轻女孩心目中的白马王子。”甚至,战败的角斗士也有一些性的象征意义。有这样一个习俗,如果一个罗马新娘要用一支矛把头发分开,最好就是用一支曾经浸润了失败被杀的角斗士的鲜血的矛。角斗士对女人的吸引力可见一斑,尽管他们大多数是奴隶。当然,他们同时被爱和憎恶——被男人憎恶,被女人爱。角斗士“同时被吹捧和贬低”。

当然,我们在此必须说明的是,对于当时的罗马人而言,角斗活动是一种高尚的娱乐。在罗马角斗娱乐活动繁荣的时期,观看这种比赛是一种高雅的行为,而并非我们想象的那样,这是残酷、低下的娱乐行为。就连主张内心宁静的斯多葛学派的代表西塞罗也承认,这种娱乐是一种良好的教育,因为它能够培养罗马人那种沉着、勇敢、视死如归的精神,可见当时罗马人对于这种娱乐的认同程度。

不过,由于基督徒极端憎恶角斗活动,第一个受洗入教的罗马皇帝君士坦丁大帝于公元325年下令禁止角斗比赛。不过实践证明最初很难彻底禁止角斗比赛,直到后来的皇帝们数度颁布禁止角斗娱乐的法令。

当角斗士战死在竞技场时,大多数人的平均年龄是18到25岁。根据研究者们的估计,大约有七十万人在罗马斗兽场中丧生。所有这些人都是在众目睽睽之下死去的,他们的尸体通过罗马帝国最宏伟角斗场的大门被抬出去,只是为了让观众开心。公元403年以后,罗马的圆形竞技场不再举行角斗。在现代的罗马城,装扮成角斗士的罗马当地人还常常出现在这个圆形大剧场的废墟周围,从拍照的游客那里赚取高额的收费。

值得庆幸的是,这种惨无人道的死亡景象不会永远继续下去。在罗马帝国灭亡之前,这种游戏就已经被摒弃了。