第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
影片对白:
Frank: You're killing me, coming in the front like that. I got guys trying to make sales out there, I don't need you on the floor spooking clients, all right? We want them buying, not thinking. Six paid-in-fulls this week. You know what that means?
Remy: No. What, Frank?
Frank: They see you, they start turning down the loans and coming up with the cash. We don't make money when they pay in full. Right, pal? What do you got?
Remy: Liver.
Frank: What's that?
Remy: Liver.
Frank: What, are you hanging out at AA meetings?
Jake: Day's count, give it up, buddy. What's the magic number?
Remy: Not today, Jake.
Jake: Wrong answer.
Remy: Jake Freivald kicked my ass in the fourth grade. It wasn't exactly fair, seeing as he was in the fourth grade for the third time. Maybe he didn't appreciate the rhyme scheme. But he had to admire an aspiring writer who could give as good as he got. After the war, a job at the Union was a perfect match for our specialized skill-set. The recruiter told us we were protecting America's medical establishment. We didn't care who we were protecting. Fuck!
Frank: Hey, come on. Come on, come on.
Jake: Here you go! Two livers and a Jarvik!
Frank: You got to stop nicking these bar codes, Jake!
Jake: Won't happen again, boss! You okay, man? You okay?
Frank: I'm working with fucking children.
Jake: Come on, let's go hit a few.
Remy: Yeah, all right. I've got to tell Carol.
Jake: Of course you do.
Carol: So, did you talk to Frank today? About moving over to sales?
Remy: No, I didn't get a chance.
Carol: What? You mean when you were standing next to him?
Remy: Right. Right, I'll talk to him on Monday.
Carol: You know, you're turning me into a horrible, naggy bitch.
Remy: You always are a horrible, naggy bitch.
Carol: Just get him out of here.
Remy: See you later.
Carol: Yeah.
Remy: Come on.
Jake: That went well. Maybe next time she'll crochet you a set of balls. What do you think?
Advertising: Come test-drive the most advanced neural sensory replicator, The Union's M.5 Neural Net. Sweet dreams are made of these. Stay super dry.
Jake: You know what this is about, right? It's about control. She's trying to control you. I mean, you got to move from Repo to sales, that's like cutting your pay in half, man. Half.
Remy: She thinks sales is more stable. Nine to five, no late nights. I'll be home more often.
Jake: Buddy, you and me, we're always gonna be Repo. Check out fatty. You know his organs went out a long time ago. Twenty bucks says he's overdue.
Remy: Yeah, I'm in. 20 bucks. Deadbeat?
Jake: Almost. Pancreas. Two days.
Remy: Oi! How's your pancreas holding up?
Fatty: I sent the money in this morning.
Remy: You better hope you did. 48 hours, your organ's mine. Slow down, mate. You're gonna need a new heart, as well.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. spook: 吓唬。请看例子:The amusement park spooks its visitors with ghosts.(这家游乐场用鬼怪形象吓唬游人。)
2. paid-in-full: 全额付款。
3. turn down: 拒绝。看一下例子:She turned him down; she won't marry him.(她拒绝了他的求婚;她不肯嫁给他。)
4. come up with: 准备好(钱等)。请看例子:You must come up with the money by tomorrow night.(你明晚之前必须准备好钱。)
5. AA meeting: 戒酒者聚会。AA: Alcoholics Anonymous
6. kick one's ass: 教训某人一番,给某人一点颜色看看。
7. skill-set: 综合技能。
8. nick: 使有破损。例如:He nicked the razor.(他弄缺了剃刀刀口。)nick还有“恰好赶上”的意思,例如:We nicked the last bus.(我们刚好赶上末班公共汽车。)
9. naggy: 唠叨的。
10. Repo: 回收员。
11. check out: <口>看看,试试。例如:You should check out that new movie. It's great.(你应该看看那部新电影。很棒的。)
12. go out: 停止运转。影片中杰克指那个胖子的器官很早以前就罢工了,也就是换上了人造器官。go out还有“过时”的意思,例如:Short skirts have gone out.(短裙已不流行了。)
13. deadbeat: 赖账者;赖债不还的人。[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 随便什么再也吓不倒我了。
_______________________
2. 他的提议被拒绝了。
_______________________
3. 试试看日式火锅吧!
_______________________
4. 这种方法早就过时了。
_______________________
答案见下期
Repo Men《重生男人》精讲之一 参考答案
1. The condemned prisoner cowered and began to whimper for clemency.
2. Is the twitch in my eyes noticeable?
3. What can we poor human beings know of the great beyond?
4. It seems like generic chick lit to me.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
美国的兵役制度
![]()
此海报由詹姆士·蒙哥马利·佛雷哥于1916年创作,用来帮助在两次世界大战中征召志愿兵。 |
目前,美国没有实行强制兵役制度,而是实行全志愿兵役制,这意味着现役军人完全自愿服役。通过为应征者提供各种福利,军队可以征募足够的兵力来满足其编制需要,至少在和平时期是这样。另外,美国还保留了志愿国民警卫队和志愿预备队。这些武装力量受过良好训练,可以随时准备响应总统的命令向军队提供兵力支援。
但是作为一个保险策略,美国政府还保持了义务兵役制度(SSS)。SSS的主要目的是在志愿兵力不能满足战争需要或应付其他国家紧急状态时向军队提供兵力支援。换句话说,就是随时准备监管恢复的征兵(兵役)工作。该机构的第二个目的是为拒服兵役者提供可供选择的征兵时期服役计划,这里的拒服兵役者是指那些符合征兵条件,却由于其道德信仰而拒绝参加作战的人。
在和平时期,SSS的主要任务是登记美国的潜在兵源。可能被征召入伍的群体由年龄在18和25岁之间的美国男性居民组成。根据现行法律规定,女子不在征兵范围之内,因为美国国防部禁止女兵加入地面作战部队。
有少数几类男子也可以自动免除兵役,其中包括:
1 军队中的现役男子
2 正在军事学院学习或选择大学军官学习计划的男子
3 在美国持有有效学生、访问者或外交签证的外国公民
4 某些从事农业的特定外来人员
5 医院或精神病机构中不能自由行动的病人
6 无法参加公共活动的残疾人
7 罪犯
根据法律规定,除以上几类情况外,其他所有年龄在18至25岁的美国男性公民都应在具备资格后30天内到SSS进行登记。符合这一规定的人员可以通过电子邮件、互联网、普通邮件或高中设立的义务兵役登记处进行登记。SSS会将所有登记人员的姓名和住址备案,以便在恢复征兵后能容易地对其进行征召。大多数美国公民在度过18岁生日之后就符合登记条件了,其他人在不再享有免役条件时也应该进行登记(例如,从军事院校毕业之日)。符合条件的外国人需要在入境后30天内进行登记。
美国政府可以起诉那些符合条件而不去SSS进行登记的潜在征召对象。如果被宣判有罪,这些人将面临最高五年监禁和最高250,000美元罚金的处罚。今天,美国政府已不太可能采取这样极端的行为,而是通过向违反规定的潜在征召对象限制政府福利来鼓励登记。这些福利包括联邦助学金、联邦工作培训和一些联邦就业机会。另外,所有符合条件的外国人也必须在获得美国国籍之前进行登记。根据SSS报告,在2000年,已有88%的合格人员进行了登记。
原则上,只要年龄仍在26周岁以下,SSS就会接受延迟登记。