英语听力汇总   |   邻家特工 The Spy Next Door 精讲之四

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2010-11-11浏览次数:2552次所属教程:看电影学英语

-字号+

听力原文

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

本片段剧情:鲍勃带孩子们去吃饭,却不料敌家派拉里跟来,趁机和几个孩子攀谈,伺机下手。正在几个孩子被拉里的嘴皮子忽悠得五体投地之际,鲍勃及时识破了拉里的诡计,和拉里对打一番,将他打倒在地,成功地解救了几个孩子。

 

精彩对白

Ian: It doesn't look like they have chicken tenders here.

Bob: Wait inside. I have to make a call.

Firefly: This is Firefly.

Bob: This is Bob Ho. I need help.

Larry:  Yeah, so I get pretty good grades at this university. I'm top of the class. I don't like to brag, but, you know.

Farren: Bob, this is Larry. 

Larry: Pleased to meet you, sir.

Bob: Let's get some food.

Farren: He goes to the university.

Ian: He's a poet. Isn't it cool? 

Bob: It's rad. It's awesome. It's jiggy for shizzy. It's the bomb. Let's go.

Farren: Hey! How embarrassing.

Ian: You know, most people don't like me when they first meet me. But Larry did.

Bob: I have two words for you, Larry. Thirteen.

Nora: I have to go.

Bob: All right, Nora. Come on. You two stay at the table. No, no, no.I can't go in there.

Nora: Boys are pigs.

Bob: Careful.

Larry: And the lion jumped on me, and I killed him with my bare hands, and I saved the colonel's life.

Farren: You're brave.

Larry: Thanks.

Ian: How about this, Bob? The whole restaurant and the waitress sat Larry here. Isn't it great? 

Farren: It's like it's fate or something.

Larry: Really, sir, we're just goofing around. Hey, Nora. Knock, knock.

Nora: Who's there?

Larry: Irish stew.

Nora: Irish stew who?

Larry: Irish stew in the name of the law.

Farren: Larry was telling me all about the university. It sounds great.

Larry: I'd be glad to give you a tour sometime.

Bob: When pigs fly.

Farren: It's not up to you. You're not my dad.

Bob: No, but I know that your mother hasn't completely lost her mind.

Farren: It's just a tour, Bob. It's not like he's asking me out on a date or anything. Are you?

Larry: No, it's just a friendly offer.

Farren: Even if it was a date, you still couldn't stop me.

Bob: What's your major, Larry?

Larry: English Lit.

Bob: Would you pass the soy sauce?

Larry: That way I get a background in the classics.

Bob: You speak Russian, Larry? 

Farren: What's going on?

Larry: This is going to be painful.

Bob: You're right about that. Go, go, go. Maybe you'll write a poem about this. Goodbye, Larry.

Farren: Fine. He's too old for me.

Nora: Bob, I don't want to be a princess anymore. I want to be a cyborg.[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥


 

1. chicken tender:嫩鸡肉块,在此处指炸鸡店。

2. firefly: 萤火虫,在此处是接线特工的代号。

3. rad:非常棒的,精彩的。

4. jiggy:美国俚语,活跃的,激动的。也可以表示“酷毙了”。

5. shizzy: 用来形容很酷,例如:Dude, that car's the shizzy.(老兄,这辆车太酷了。)

6. thirteen: 十三点,骂人的话,说某人神经病,不正常。

7. goof around:随便聊聊,消磨时光。

也可以指把时间浪费在荒谬无聊的事情上。例如:I told him not to goof around.(我叫他不要游手好闲。)

8. Irish stew: 土豆洋葱煮肉。

9. when pigs fly:这决不可能。除非太阳从西边出来。也可以说成是Pigs might fly或There's a pig flying by.

据辞源介绍,俚语Pigs might fly或There's a pig flying by源于苏格兰谚语“Pigs fly in the air with their tails forward”(字面意:猪在空中倒着飞;比喻意:绝对不可能发生)。谚语认为:即使发生奇迹,猪飞了起来,但若让猪倒着飞,那肯定百分之一百实现不了。

下次若朋友提出什么荒诞建议,您可以大手一挥朝向窗户,随声惊呼:“Look! There's a pig flying by!”

10.Lit: 文学,literature的缩写。例如lit-crit就是指“文学批评”。

11.soy sauce:酱油。

12.cyborg:科幻故事中的电子人,半人半机器的生物。[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

 

 

1.好像命中注定。

_________________________
2.先生,我们只是随便聊聊。

_________________________
3.除非太阳从西边出来。

_________________________
4.但我坚信你老妈也绝不会同意。

_________________________

 

答案见下期


The Spy Next Door《邻家特工》精讲之三  参考答案
1.Her appearance fee was an obstacle.
2.Hey, pay-per-view high-def. I felt like I was there.
3.How humiliating. Why didn't you do something?
4.The woman's got a point.[page]

第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

 

我们常在电影中看到中央情报局、联邦调查局、国家安全局几个负责美国国家安全的部门。那么这几个部门之间有什么区别和联系呢?它们各自的分工又是什么呢?

The Spy Next Door《邻家特工》精讲之四

美国中央情报局、联邦调查局、国家安全局的区别

中央情报局(Central Intelligence Agency,中文简称中情局,英文简称CIA)是美国最大的情报机构(美国政府的间谍和反间谍机构,是美国庞大情报系统的总协调机关),主要任务是公开和秘密地收集和分析关于国外政府、公司和个人在政治、文化、科技等方面的情报,协调其他国内情报机构的活动,并把这些情报报告到美国政府各个部门的工作。

美国联邦调查局(英文全称Federal Bureau of Investigation,英文缩写FBI。但“FBI”也不仅是局称的缩写,还代表着联邦调查局坚持贯彻的信条——忠诚Fidelity,勇敢Bravery和正直Integrity)是美国司法部的主要调查机构,它的职责是调查具体的犯罪。美国联邦调查局也被授权提供其他执法机构的合作服务,如指纹识别,实验室检查,和警察培训。根据美国法典第28条533款,授权司法部长“委任官员侦测反美国的罪行”,另外其它联邦的法令给予FBI权力和职责调查特定的罪行。联邦调查局和中央情报局没有直接的隶属关系。前者归司法部管辖,后者是一个独立的机构,直接向总统负责。

美国国家安全局(National Security Agency,英文缩写NSA,亦可译为国家安全总署)是美国政府机构中最大的情报部门,专门负责收集和分析外国通讯资料,隶属于美国国防部,是根据美国总统的命令成立的部门。负责监听包括电台广播、通讯、互联网,尤其是军事和外交的秘密通讯,掌握有比美国中央情报局还要多的经费,是世界上单独雇佣最多数学博士和电脑专家的单位,但效益却很低,甚至不为美国政府的其他部门所了解,所以它的缩写NSA经常被戏称为“No Such Agency”(无此单位)。