第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白
Nora: Mom! Jethro's eating my underwear! Here, piggy, piggy, piggy. Jethro.
Ian: Mom, before she starts, there isn't a shred of evidence to support her allegations.
Farren: Gillian, your son is a psycho. He booby-trapped my hair dryer.
Ian: Nice hypothesis, but you can't prove it.
Farren: Yeah, but I can hurt you. Mom! Mom! She needs to be medicated.
Nora: Come on, Jethro. Come here.
Farren: I hate this family. Come here.
Nora: Jethro, you're getting a time out.
Gillian: Come on, guys. Backpack.
Farren: What? It's in style.
Gillian: It's inappropriate. Go put on some jeans. And spit out the gum. So, what color do you want to wear today? Red? Blue? Purple?
Nora: Pink, Momma, pink.
Gillian: Farren.
Farren: What? You said jeans.
Gillian: I meant in your size. Come on, guys. Come on. We don't want to be late. There you go. Come on, sweetie.
Farren: No! Get out!
Gillian: No fighting.
Bob: Allow me.
Gillian: Hi. Are we still on for dinner?
Bob: I'll be there.
Gillian: We have an audience.
Farren: Yuck. I'm going to vomit.
Ian: He is such a loser.
Nora: I like Bob. He's nice.
Farren: He's a boring pen importer. He does the same routine every day. He's like a robot.
Ian: That's 'cause he is a robot. A cyborg, sent from the future, to destroy humanity. Starting with us.
Gillian: Well, it's been three months. Happy anniversary. What is it?
Bob: I have to tell you about my job. This might shock you, but you should know everything before this relationship goes further.
Gillian: Don't, Bob.
Bob: What?
Gillian: I'm very happy when I'm with you. No one has ever made me laugh like you do, and if I were a single woman, I could see a real future for us. But I'm a package deal.
Bob: What do you mean?
Gillian: My kids are my priority and... How can I put this gently?
Bob: They hate me.
Gillian: Yeah.
Bob: I can make them like me. See?
Gillian: See? You can't make kids like you, not mine or anyone's. My kids have been through a lot, and... I don't think we should take the next step until they warm up to you.
Bob: Doesn't your happiness count? Excuse me. Sorry, I gotta go. Emergency at work.
Gillian: No ink?
Bob: It's much bigger. Sorry, really. I will explain everything tomorrow.
Gillian: Okay. I'll see you tomorrow.[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. a shred of evidence:丝毫的证据。也可以说成是a shred of truth,not a shred of evidence就是说“没有丝毫的证据表明……”。
2. psycho:神经病。法伦在这里是说“你儿子发什么神经?”
3. booby-trap:设陷阱,布置机关。也可以指安放饵雷。例如: The car had been booby-trapped by terrorists.(恐怖分子在那辆汽车里安放了饵雷。)
4. time out:工作中的休息时间,也可以指比赛时的暂停。而out of time则用来表示“不合时宜”,例如:He is born out of time.(他生不逢时。)
5. backpack:背包,背包旅行。背着旅行包去长途旅行的驴友就称为backpacker(背包客),这种旅行方式也称为go backpacking。登山者或远足者使用的背包、旅行包就是rucksack。
6. in style:时髦,别具风格
此外,in style还可以表示“很成功”,或者场面非常“豪华、隆重”,常用in great/grand style来形容。例如:If ever she gives a party she likes to do it in style.(她每举办舞会,总喜欢搞得很排场。)
7. We have an audience:吉莉安在这里的意思是“孩子们正盯着我们”。
8. cyborg:科幻故事中的电子人、半机械人。
9. package deal:一揽子交易,整批处理。吉莉安在这里是说“我还有帮小不点”。
此外,package deal还可以表示“成套服务”,例如:I want a package deal including airfare and hotel.(我需要一个成套服务,包括机票和住宿。)
10.warm up to someone/something: to become more fervent and earnest toward someone, something, or a group; to become more responsive and receptive to someone, a group, or something.(对某人、某事或某团体更加热情、真挚,更容易接受)
例如:After we talked, he began to warm up to us a little. (在我们交谈后,他开始有些接受我了。)
11.no ink: 无语了,没话说了。[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1.她没有丝毫证据可以证明她的控诉。
__________________________________
2.他在我电吹风上做了什么手脚。
__________________________________
3.可是,我还有帮小不点。
__________________________________
4.在他们接受你之前,我们暂时保持现状吧。
__________________________________
答案见下期[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
前中央情报局秘密特工鲍勃曾是行业内最优秀的一员之一:暗杀、渗透、调查、甚至捣毁强大的犯罪团伙老巢,都不在话下。但在日常生活中,这位戴着黑边眼镜的华裔爷们儿却处处显得招数乏味,甚至木讷三分。眼下,在与心仪的邻家女交往的过程中更是遭遇困难重重,尤其是和她三个调皮的小孩儿,更是难以相处且难以应付,超级特工常常是在照顾孩子们的时候遭遇各种“不测”——厨房翻天、烤箱浓烟、垃圾桶陷阱……三个小家伙对这位对老妈痴情的四眼男更是鄙视加蔑视。
不过,一切糟糕的现状在小孩子无意间下载到一个神秘的编码之后而发生巨变——为了灭口,无数杀手包围并锁定了四个小孩儿以及他们可怜的小家。超级特工此时有了用武之地,他擅用的各种强大无比的超级设备很快被安装在了邻居的家里,孩子们也在危机降临之时乖乖地听从鲍勃的指挥,并一同加入到了反击恶势力的队伍当中。
一场特工保姆引领的孩童反击战打响了……
父亲送孩子的一桶爆米花
《邻家特工》为我们讲述了一个“临时爸爸”和三个调皮儿女斗法的故事。从不断出现的令人捧腹的镜头中,我们看到的是一个温情父亲对孩子的那种发自内心的关爱。可以说影片是通过幽默的视角、无厘头的镜头来诠释父爱的伟大。这与以往影片侧重表现母爱的主题不同,一定程度上折射出了男性在家庭中的地位转变。父亲不再是滔滔不绝、满篇大道理的高不可攀的样子了,成龙饰演的“临时奶爸”,一方面是小男人的居家、勤勉、面对调皮孩子的无奈,同时也兼备了大男人的果敢、力量。虽然片中角色定位是保姆,但其实是一个后现代的父亲形象。因此,有影评人认为这个片子是难得一见的适合父亲带孩子去看的电影,被誉为“父亲送孩子的第一桶爆米花”。