第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥 |
影片对白:
Ben: After my breakup with Suzy, I just couldn't fall asleep anymore. The more I tried to sleep, the less tired I felt. I was wide awake. I tried everything. I'd just become immune to sleep. I suddenly found I had eight extra hours. My life had been extended by a third. I wanted time to pass quickly, but instead I was forced to witness the passing of every second of every hour. I wanted the hurt I felt to go away. But in some cruel trick of events, I now had even more time on my hands. More time to think about Suzy.
TV: Would you mind getting out? Just checking that wheel?
Ben: I took the bus with no real place to go. I watched the landscape slowly change as it clung to the last hours of sunlight, before leaving me to get another sleepless night. I started to read all the books I wished I'd had time to read. With the extra hours, I even had time to reread my favorite ones. But she was never far from my mind.
Sharon: Two pounds 75, please.
Ben: Ah, how much is it without these two?
Sharon: One pound 70.
Ben: It was getting obvious that I needed to trade some of my time.
Mr. Jenkins: Yeah, yeah, yeah. Yeah, yeah. Yeah. Yeah. Mmm, mmm, mmm. It all looks fantastic, man. I think you'll fit in very well here. It's a great feeling inside, Ben. It's marvelous. We hope you've enjoyed reading about what it's like to be part of Sainsbury's and listening. I know, I've been through this with you. There's so many opportunities, Ben. It's a life thing. (Voice fading)
Ben: I could feel a faint shift in a faraway place. A current of unknown consequences was on its way moving towards me like an unstoppable wave of fate.
Mr. Jenkins: T-e-a-m-w-o-r-k. Work. Teamwork, Ben. Welcome aboard.
Ben: And so I started working the night shift at Sainsbury's. During the hours most normal people are sleeping, I'm busy trading my time. I give them my extra eight hours, and they give me money. Cash back.
[page]
第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥
|
1. be immune to: 对……免疫,对……有免疫力。immune也可以表示“不受……影响的”。请看例子:A full life is immune against boredom.(充实的生活无腻烦之虞。)
2. cling to: 紧紧抓住。请看例子:She wore a silk dress that clung to her figure.(她穿了一件紧身的丝绸衣服。)
cling to也常用来表示“坚持,忠实于”。看一下例子:
After so many years, he was clinging to the hope that she would return.
那么多年后,他还抱着她会回来的希望。
3. be through: 完成。through也可以作形容词用,be through with sth.可以表示“完成、结束了某事”,也可以表示“和某人断交,戒绝某事物”。例如:
Are you through with your letter?(你信写完了吗?)
Pearl and I are through.(珀尔和我吹了。)
4. Welcome aboard: 欢迎加入我们。onboard是“上船,上车,上飞机”的意思,在这里是比喻用法。类似的用法还有:We are on/in the same boat.(我们是一根线上的蚂蚱。)
5. night shift: 夜班。同理,day shift则是“日班”。shift有“轮班”的意思。看一下例子:She works on the night shift.(她上夜班。)
shift还可以表示“手段,办法,权宜之计”,例如:The lazy man tried every shift to avoid doing his work.(这懒汉采取各种手段回避工作。)
[page]
第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥 |
1. 我们不能不受周围环境的影响。
____________________________________
2. 受惊的小孩紧紧抱住她的母亲。
____________________________________
3. 那气味充斥着房间散不出去。
____________________________________
4. 他已不再抽烟。
____________________________________
答案见下期
《超市夜未眠》精讲之一 参考答案
1. I got only a fleeting glimpse of him.
2. What happens to morality when people chuck religion?
3. I don't like chucking money away.
4. Texting in class is prohibited.
[page]
第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥 |
为何失恋后很难再爱一次
It may be better to have loved and lost than never to have loved at all, but why is it so hard to find again? It may be that our brains are fixated on our former lovers, according to scientists.
或许爱过以后再失去也比根本不再去爱强,但为什么许多人在失恋后却很难再爱一次?科学家最新的研究结果表明,这可能是人的大脑被一种叫做多巴胺的“痴情毒药”锁定在旧情人的身上。
Researchers at Florida State University examined the nature of love by studying the brains and behaviour of male prairie voles, picked for their habit of lifelong monogamy and aggression towards other females once they have found a mate.
据《卫报 》12月6日报道,美国佛罗里达州大学的研究人员通过研究雄性田鼠的大脑和行为来探索人类爱情的本质。和人一样,田鼠属于终生单配偶动物(即一夫一妻制),且一旦有了配偶后就本能地对其它异性产生排斥。
The scientists found that males became devoted to females only after they had mated. The bond coincided with a huge release of the feelgood chemical dopamine inside their brains.
研究人员发现,雄性田鼠有了配偶后就会专注于对方,而有了配偶的田鼠开始大量分泌一种叫做多巴胺的化学物质(人脑也会分泌该物质)。负责此项研究的布兰登·阿拉戈纳博士证实,多巴胺就是让雄性田鼠痴情的“毒药”。
Brandon Aragona, who led the study, demonstrated that dopamine was the voles' love drug by injecting the chemical into the brains of males who had not yet had sex with female companions. Immediately, they lost interest in other females and spent all of their time with their chosen one. Further experiments showed that dopamine restructured a part of the vole's brain called the nucleus accumbens, a region that many animals have, including humans. The change was so drastic that when paired-up males were introduced to new females, although their brains still produced dopamine on sight, the chemical was channelled into a different neural circuit that made them go cold towards the new female.
当尚未与雌鼠发生性关系的雄鼠的大脑被注入多巴胺后,这些雄鼠很快就失去了对其它异性的兴趣,而只是专注于自己心仪的雌鼠上。进一步实验表明,多巴胺改变了田鼠大脑中核团区域(大脑核团区域的功能是维持情绪和目的性行为,人也有)的结构。当已有配偶的雄鼠被介绍给新的雌鼠时,尽管此时雄鼠的脑中还在继续分泌多巴胺,但多巴胺会被导入另一个完全不同的神经中枢系统,使得雄鼠对新的雌鼠毫无兴趣。
"It seems that the first time they get together and the bond forms, it locks them into that monogamous behaviour ... You can take a female away from a male once he's formed a bond with her and two weeks later put him with a different female and he won't be remotely interested," said Dr Aragona, whose study appears in the journal Nature Neuroscience.
阿拉戈纳博士指出:“研究发现,雄鼠与雌鼠一旦结合在一起,它们就成为了单配偶动物。若将雄鼠与配偶分开,两周后再让它与新的雌鼠接触,你会发现它对新的对象根本提不起兴趣。”
The researchers said that while the love lives of voles differ from those of humans, the same brain structures work in much the same ways across different species. "Things are always going to be more complicated in humans because we have larger brains and are under different pressures, but the basic mechanisms are there", said Dr Aragona.
研究人员指出,尽管人的情感与田鼠的还有很大差别,但在不同的物种之间,相同的大脑结构也会有相似的运作方式。阿拉戈纳博士说:“人类的情感会更加复杂,因为人脑体积更大且所处的环境也更复杂,但人脑与田鼠大脑基本的运作方式是相同的。”