第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥 |
影片对白:
Graham: I can't imagine anyone being a bigger hit with my children.
Amanda: They're really great, Graham.
Graham: Sophie's unfortunately taken on the role as my protector. She's brilliant, but I hate it when she worries about me. And Olivia's gonna be a realball-buster which, I must admit, I kind of love about her.
Amanda: I'm just trying to figure out why you didn't tell me about them.
Graham: Because I just don't usually tell women about them.
Amanda: But it... It's just a little confusing, because you're the one who wanted to go out to lunch to get to know one another.
Graham: When you put it that way, it sounds awful. I have no defense, except that until I get to know someone really well, it's easier for me to be a normal single guy. Because it's way too complicated to be who I really am. I'm a full-time dad. I'm a working parent. I'm a mother and a father. I'm a guy who reads parenting books and cookbooks before I go to sleep. I spend my weekends buying tutus. I'm learning to sew. I'm Mr. Napkin Head! I'm on some kind of constant overload, and it helps to compartmentalize my life, just till I figure this out. This past weekend, the children were with their grandparents and when they're gone, I get to be somebody who doesn't have hot chocolate spilt on his jeans. I have no idea how to date and be this and I suppose there's the possibility I'm afraid of what another person might do to who we are and how we get from one day to the next.
Amanda: Yeah. I guess since I am leaving in a week, I sort of get you not telling me, sort of.
Graham: I thought it would be hard to introduce them to someone I may never see again.
Amanda: Right. 'Cause I'm just someone you had sex with once and slept with twice.
Graham: Actually, I thought I was just someone you had sex with once and slept with twice.
Amanda: Oh, man. I think we just went way past complicated.
Graham: Right. I'm a book editor from London. You're a beautiful movie trailer maker from L.A. We're worlds apart. I have a cow in the backyard.
Amanda: You have a cow?
Graham: Yeah. I sew and I have a cow. How's that for hard to relate to?
Amanda: Pretty up there.
Graham: Exactly.
*****************************
Iris: Morning, Jesus.
Jesus: Good morning.
Iris: Santa Anas?
Jesus: Oh, yeah, long time now.
Iris: Hi, Marta.
Marta: Hi, Iris.
Iris: Hi, there. (Coming to the door of Arthur’s house) Hello. Good morning.
Arthur: I counted. Nine movies are opening today. I remember when nine movies would open in a month. Now, a picture has to make a killing the first weekend or they're dead. This is supposed to be conducive to great work?
Iris: Arthur, have you always been this feisty?
Arthur: Well, I may have slowed down a little, but yes. You've got to fight the fight, kid.
Iris: Okay, your mail. Gas company, phone bill and you've got a letter from the Writers Guild of America, West.
Arthur: Are you watching the movies I recommended?
Iris: Yes! Love them. Irene Dunne is fantastic.
Arthur: Gumption.
Iris: Oh, my God, tons of it. Arthur, don't you want to open that letter you just threw in the bin?
Arthur: No. They keep writing me about the same thing.
Iris: But it might be important.
Arthur: It's not. They want to arrange some kind of tribute to me. A night with me. I don't know, it sounds God-awful.
Iris: What are you talking about? That sounds brilliant!
Arthur: Would you like to walk out on a stage, on a walker, looking 100 years old, and see 11 schnooks who showed up just to see you? They can forget it. I ain't falling for this. So now what's up?
Iris: May I? "An Evening with Arthur Abbott. Dear Mr. Abbott, having made several attempts to contact you regarding..."We have not yet received your response. (Clicks tongue) "...be called 'An Evening with Arthur Abbott'..."This special night will be a tribute to your lifetime of achievement "in screenwriting and your outstanding contribution "to the screenwriter's profession. "Congratulations on this much-deserved honor." Arthur, this is a big deal, you know? And they want to do this soon. Listen. I reckon that with a little bit of exercise, you could walk out there on your own. And... You know, maybe I could go with you as, like, your date or something.
Arthur: I would take you proudly, my darling, but I'm not going. Anyway, how would you propose to get me in shape? Seriously.
Iris: Easy.
[page]
第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥 |
1. be a big hit: 大受欢迎。hit可以表示“成功而风行一时的事物”。例如:The new play is the hit of the season.(这出新戏是本季最叫座的。)
2. ball-buster: 打击男人自信心的要求很高的女人,耗竭男人精力的女人。影片中格拉汉姆指自己的女儿欧利维亚比较难伺候。
3. tutu: 芭蕾舞裙。
4. overload: 超负荷。overload也可以作动词用,意思是“使超载;使负荷过重”或“给……增加负担”。看一下例子:Students were overloaded with facts.(学生头脑里给塞满了太多的具体知识。)
5. compartmentalize: 分隔;隔开;划分。
6. movie trailer: 电影预告片。
7. be worlds apart: (在态度、看法等方面)完全不同,有天壤之别。看一下例子:Their ways of life are worlds apart.(他们的生活方式真是有天壤之别。)
8. make a killing: 大赚一笔。
9. be conducive to: 有利于。例如:Exercise is conducive to good health.(运动有助于健康。)
10.feisty: 坚决而据理力争的。
11. gumption: 勇气;胆力;决心。
12. God-awful: 糟糕透顶的;令人憎恶的。
13. walker: 助行架,助行器。
14. schnook: 愚蠢的人;小人物。
15. fall for: 上当。看一下例子:Many people fell for his tricks.(许多人上了他的当。)
[page]
第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥 |
1. 你每次都上当。
_____________________________________________
2. 蟹肉色拉总是很受欢迎。
_______________________________________________
3. 不要使货车装载过重。
_______________________________________________
4. 他们的观点大不相同。
_______________________________________________
答案见下期
The Holiday《恋爱假期》精讲之三 参考答案
1. The two have nothing in common.
2. How nice to bump into you!
3. John likes to frequent the bars.
4. Can you put me up for tonight?
[page]
第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥 |
美国风行全职“奶爸”
在马特·沃斯勒位于美国首都华盛顿的家中,一群父亲带着孩子和尿布包,一起讨论着如何照顾孩子。
在美国,像马特·沃斯勒这样的“全职爸爸”人数猛增,许多家庭的父亲取代母亲,成为照顾孩子的主力军。
统计每5名父亲就有一名“奶爸”
美国《华盛顿邮报》17日报道,根据美国人口普查局调查数据,目前在美国“全职爸爸”人数达到大约15.9万人,占全国“全职父母”总数的2.7%,这一比例较10年前增长了2倍。
社会学家则表示,美国“全职爸爸”的实际人数可能更多,因为人口普查局在调查时并未计入单身父亲、孩子年龄超过15岁的父亲和从事兼职工作以在家照顾孩子的父亲。美国劳工部门的数据显示每5名父亲中就有一名“全职爸爸”。
特征:逐渐拥有“母亲本能”
《华盛顿邮报》说,“全职爸爸”现象在华盛顿哥伦比亚特区尤为明显。当地9年前就成立了一个“全职爸爸”团体,现在已有325名成员。
现在,美国的“全职爸爸”拥有自己的网站和博客,每年召开年会,讨论育儿和持家心得。此外,他们还参加育儿课程和家长会。许多“全职爸爸”的卧室中还配备了为婴儿换尿布的专用桌子。一些“全职爸爸”说,孩子们晚上哭闹时,他们会比母亲更早察觉到,一些人称此为他们的“母亲本能”。
原因:高收入女性增多
《华盛顿邮报》说,美国“全职爸爸”人数猛增的原因之一,是越来越多的女性正成为家庭经济的主要支柱。在华盛顿哥伦比亚特区,高收入女性人数众多,因此“全职爸爸”现象也尤其明显。大多数“全职爸爸”表示,选择在家照顾孩子是出于经济上的考虑:和丈夫相比,妻子拥有更高收入的工作。
同时,很多“全职爸爸”也并非完全不工作,他们或者在家从事兼职工作,或者挑选时间安排比较自由的工作。
大多数“全职爸爸”并不愿意在家里待上一辈子,希望能够再次参加全职工作。其中一部分人表示,将在最小的孩子上幼儿园后重返全职工作岗位。当然,也有一部分“全职爸爸”今后愿意选择时间比较自由的工作,因为他们不希望失去与孩子之间的密切关系。
背景:美国社会宽容度高
总的来说,美国社会对于这些“全职爸爸”比较宽容。现年43岁的埃里克·黑兹尔说:“与孩子们一起呆在家中,父亲们往往能得到许多赞扬。”黑兹尔当了两年的“全职爸爸”,2004年返回工作岗位,目前在马里兰大学担任教授。“如果妈妈们去工作,她们可能会因为不在家陪孩子而被认为有过错;如果她们呆在家里,就要牺牲自己的事业,”黑兹尔说,“但对爸爸来说,如果你待在家中,人们会认为你很棒;如果我们重返工作,这也在人们预料之中。”
尴尬:易受“排挤”难找同伴
尽管如此,“全职爸爸”有时也会遇上一些尴尬局面。“全职爸爸”说,他们偶尔会遭到“全职妈妈”的排挤,有时在活动场所照顾孩子时还会遇到警方问话。尽管部分“全职爸爸”能在“全职妈妈”团体中结交到好友,向她们讨教育儿和持家的经验,但是也有很多“全职爸爸”则不习惯于这种社交活动,或者担心妻子会反对。
此外,部分“全职爸爸”很难找到同伴。现年42岁的菲尔·罗林斯去年秋天辞职在家照顾孩子泰勒,他说:“运动场上经常有上百个孩子,我就坐在旁边,当我抬头去寻找泰勒时,看到的都是孩子的母亲们。”(来源:北京晚报)