第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:角色玄机大揭秘 |
精彩对白
dormouse: Watch what you're doing!
Hatter: It's you!
dormouse: No it's not. The Twisp brought us the wrong Alice.
Hare: It's the wrong Alice?
Hatter: It's Absolutely Alice. You're Absolutely Alice. I'd know you anywhere. I'd know her anywhere! Well, as you can see, we're still having tea. And it's all because I was obliged to kill time waiting for your return. You're terribly late, you know. Naughty! Well anyway, time to came quite offended has stopped all together. Not a tick off a finger.
Hare: Cup.
Alice: Time can be funny in dreams.
Hatter: Yes, yes, of course, but now you're back, you see. And we need to get on to the FrAbjous Day.
Hare: FrAbjous Day!
Hatter: I've been investigating things that begin with the letter "M". Have you any idea why a raven is like a writing desk?
Hare and Dormouse: "Down with the Bloody Big Head"!
Alice: What?
Cheshire cat: "Down with the Bloody Big Head". Bloody Big Head, being The Red Queen.
Hatter: Come, come we simply must commit to the slaying in such. Therefore, is it high time to forgive and forget or forgive and forgive whichever comes first, or is in any case the most convenient, I'm waiting.
Hare: It's ticking, it's ticking again.
Cheshire cat: All this talk of blood and slaying has put me off my tea.
Hatter: The entire world is falling to ruin and poor Chester is off his tea.
Cheshire cat: What happened that day was not... my fault.
Hatter: Oh, dear. Your were out and then to save your own skin. You gutless Scottisch pelgrim juggling slurking urpal slackush scrum Barlemot.
Dormouse: Hatter!
Hatter: Thank you. I´m fine.
Cheshire cat: What's wrong with you, Tarrant? You used to be the light of the party. You used to do the best Futterwacken in all of WitzEnd.
Alice: Futter what?
Dormouse: It's a dance.
Hatter: One day, FrAbjous Day, when the White Queen once again wears the crown. On that day I shall Futterwacken ... vigorously.
Hare: Oh no!
Dormouse: The Knave.
Cheshire cat: Goodbye.
Hatter: Drink this quickly.
Dormouse: Oh, dear.
Alice: Let me out!
Stayne: Well! If it's not my favorite trio of lunatics.
Dormouse: Would you like to join us?
Hare: You're all late for tea!
Stayne: I'm looking the girl called ... Alice.
Hatter: Speaking of the Queen, here's a little song we used to sing in her honour. Twinkle, twinkle little red how I wonder where you´re at.
Stayne: If you're hiding her, you'll lose your heads.
Hatter: Already lost them. All together now!
Hare and Dormouse: Up Above the world you fly, like a tea tray in the sky . Twinkle, twinkle little Twinkle, twinkle, twinkle,twinkle.
Hatter: Don't be bloody beggin'!
Hare: Would you like some tea?
Stayne: Follow the blood hound.
Dormouse: Sugar?
Stayne: Yes, please. You're all mad !
Hare: Thanks very much.
Dormouse: Pass the scones, please.
Hatter: Try this one for size. I like it!
Dormouse: Good thing the blood hound is one of us, or you'd be...
Alice: What do they want with me?
Hare: Best take her to the White Queen, she'd be safe there!
[page]
第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:角色玄机大揭秘 |
1. kill time:消磨时间。
例如:To kill time until the exhibition opened, we looked round the shops.(为了消磨时间等待展览开始,我们逛了逛商场。)
2. not a tick off a finger: 弹指一挥间。疯帽匠的意思是:“这种磨人的日子终于过去了,弹指一瞬间”。
3. high time: 正是时候,早该。
例如:It is high time he should come to our house for dinner.(已经到了他该上咱家吃晚饭的时候了。)
4. put me off my tea:让我倒胃口,喝不下茶。Put off一般用来指“推迟,拖延”,在这里表示让某人“倒尽胃口”。
5. save one's skin: 安然逃脱。也称为save one's hide/neck,尤指置他人于困境而保全自己的性命,使自己免受惩罚。疯帽匠是在责骂柴郡猫:“你为了逃命,一溜烟就没影了。”
下面我们要举的一个例子虽然没有生命危险,但是对于一个学生来说也是很重要的事。 我们看看这位学生是怎么说的:
"I was in real trouble last night: I had to type up a term paper to turn in to my English teacher this morning and my typewriter broke down. But the girl next door loaned me her typewriter; she really saved my skin."
他说:“昨晚我可真是碰到了大问题。今天早上我必须把一篇论文交给英语老师,昨晚得用打字机打完的。结果我的打字机坏了。幸好我隔壁的那个女孩把她的打字机借了给我,这可真是救了我的命。”
6. knave: 这里指红桃皇后领导的扑克牌士兵。
在纸牌中,knave用来指J。平时我们一般用knave来表示“流氓,无赖”,比如:He is a knave in grain.(他是一个坏透了的人。)
7. trio of lunatics:这里指疯帽匠、三月兔、睡鼠组成的“疯子三人组”,他们常举办“疯狂茶会”。Trio可以用来指“三人小组”或者“三件一套、三重唱”。
8. hound:猎犬。
[page]
第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:角色玄机大揭秘 |
1.这种磨人的日子终于过去了,弹指一瞬间。
_______________________________________________
2.你为了逃命,一溜烟就没影了。
_______________________________________________
3.这不是我最喜欢的疯子三人组吗?
_______________________________________________
4.私藏爱丽斯是要掉脑袋的。
_______________________________________________
答案见下期
Alice in wonderland《爱丽丝漫游仙境》精讲之二参考答案
1.Where have you been lurking?
2.I´d know that tangled mess of hair anywhere.
3.It looks like you ran afoul of something with wicked claws.
4.Fine. I´ll take you to the Hare and the Hatter, but that´s the end of it.
[page]
第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:角色玄机大揭秘 |
《爱丽丝漫游仙境》角色玄机大揭秘
《爱丽丝漫游仙境》之所以成为英文童话中的经典,不仅仅因为其故事大人小孩都喜欢、并能看出不同的含义,更在于本书充满了有趣的文字游戏、双关语、谜语和巧智,有时甚至是难以翻译的。比如第二章章名里的“Tale(故事)”因为被爱丽丝听成同音的“Tail(尾巴)”而闹出了笑话。
由于开始时是一部给朋友的孩子讲的自娱之作,故事里的很多角色名都影射了作者身边的人,如第三章里的渡渡鸟(dodo)是作者自己(因为他有口吃的毛病,听起来像dodo这个词)、鸭子(duck)是朋友Duckworth、鹦鹉(Lory)是爱丽丝的姐姐Lorina,小鹰(Eaglet)是爱丽丝的妹妹 Edith。
重要角色简介(按出场顺序)
爱丽丝(Alice):故事的主角,一个纯真可爱的小女孩,充满好奇心和求知欲,在她身上体现出了属于儿童的纯真。在人的成长过程中,这种童真常常会遭到侵蚀。因而,纯真的爱丽丝对儿童、对成年人都极具魅力,且弥足珍贵。
兔子(The White Rabbit):一只穿着背心的白兔,在故事开场正要去给女王取东西的它喊着“天哪!天哪!要迟到了!”跑过爱丽丝面前,引起了她的注意,为了追它,爱丽丝才从兔子洞掉进了那个神秘的世界,后来爱丽丝在它的家里又误喝了一瓶魔药而变成巨人。
蜥蜴比尔(Bill the Lizard):爱丽丝在兔子家里误喝魔药变成巨人,无法离开房屋,兔子以为屋里出现了怪物,派这只小蜥蜴从烟囱进去看看情况,结果不等进去就被爱丽丝踢了出来。
毛毛虫(The Caterpillar):一只坐在蘑菇上吸烟斗的古怪毛毛虫,态度有点目中无人,不过它教给了爱丽丝自由变大变小的方法。
公爵夫人(The Duchess):一个爱好说教的女人,口头语是“一切事皆能引申出一个教训”。爱丽丝去过她家,正是在那里她才认识了柴郡猫。
柴郡猫(The Cheshire Cat):一只总是咧着嘴笑的猫,来源于英谚“笑得像一只柴郡猫(grin like a Cheshire Cat)”。它帮了爱丽丝几次忙。
疯帽匠(The Hatter):疯狂茶会(Mad Tea-party)的参加者之一,来源于英谚“疯得像个帽匠(Mad as a hatter)”。
三月兔(The March Hare):疯狂茶会(Mad Tea-party)的参加者之一,来源于英谚“疯得像只三月的野兔(Mad as a March Hare)”。
睡鼠(The Dormouse):疯狂茶会(Mad Tea-party)的参加者之一,总是在睡觉。
红心女王(The Queen of Hearts):率领着一群扑克牌士兵的扑克牌女王,很容易生气,动辄要砍别人的头,不过其实并没有实行过。
红心国王(The King of Hearts):扑克牌国王,不像妻子那么爱动怒,相反给人以受妻子指使的老好人的感觉。
格里芬(The Gryphon):希腊神话中的狮身鹰首怪兽,在女王的命令下带爱丽丝去见了假海龟。
假海龟(The Mock Turtle):女王命令格里芬带爱丽丝去见的角色,它给爱丽丝讲了一个充满文字游戏的莫名其妙的故事。