第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥 |
精彩对白
Red Queen: Someone has stolen three of my tarts! Did You steal them?
Frog: No, Your Majesty.
Red Queen: Did You?
Frog: No, Your Majesty.
Red Queen: Did You steal them?
Frog: No, Your Majesty.
Red Queen: Did you steal my tart?
Frog: No, Your Majesty ...
Red Queen: It´s cranberry juice.
Frog: I was so hungry! I did not mean to ...
Red Queen: Off with his head!
Frog: My family! No, please, please don´t! I have little ones to look after!
Red Queen: Go to his house and collect the little ones. I like frog eggs on toast almost as much as I like caviar.
Fish: Yes, your Majesty
Red Queen: Drink.
Stayne: Majesty.
Red Queen: Ilosovic Stayne. Where have you been lurking?
Stayne: Majesty ... I have found the Oraculum.
Red Queen: That? Looks so ordinary for an Oraculum.
Stayne: Look here. FrAbjous Day.
Red Queen: I´d know that tangled mess of hair anywhere. Is it Alice?
Stayne: I believe it is.
Red Queen: What is she doing with my darling Jabberwocky?
Stayne: She appears to be slating it.
Red Queen: She killed my Jabberwocky?
Stayne: Not yet. But it will happen if we don´t stop her.
Red Queen: Find Alice, Stayne. Find her!
Stayne: Find the scent of human girl and earn your freedom.
Dog: For my wife and pups as well?
Stayne: Everyone will go home.
Horse: Dogs will believe anything.
Cheshire cat: It looks like you ran afoul of something with wicked claws.
Alice: I must be still dreaming ...
Cheshire cat: What did that to you?
Alice: A "bender" or "bandips" ...
Cheshire cat: A Bandersnatch? Well, I´d better have a look.
Alice: What are you doing?
Cheshire cat: It needs to by purified by someone with evaporating skills or it will fester and putrify.
Alice: I´d rather you didn´t. I´ll be fine as soon as I wake up.
Cheshire cat: At least let me bind it for you. What do you call yourself?
Alice: Alice.
Cheshire cat: THE Alice?
Alice: There has been some debate about that.
Cheshire cat: I never get involved in politics. You´d best be on your way.
Alice: What way? All I want to do is wake from this dream.
Cheshire cat: Fine. I´ll take you to the Hare and the Hatter, but that´s the end of it.
[page]
第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥 |
1. tart:甜果馅饼。
Tart做形容词还可以表示味道“酸”或者说话“尖酸刻薄”,比如形容一个人说话尖酸就可以用tart-tongued。
2.Your Majesty:陛下,对国王或女王的尊称。也可以说成是His/Her Majesty。
3. off with his head: 砍掉他的头。Off with在这里表示“除去,除掉”。
4. caviar: 鱼子酱。
5. lurk: 埋伏,潜伏。红桃皇后的意思是“你最近鬼鬼祟祟的干些什么呢?”
6. Oraculum:神谕。
7. Jabberwocky:炸脖龙。
Jabberwocky还可以用来指“无意义的话,无聊的话”。
8. pup:小狗,幼崽。也写作puppy。
sell somebody/buy a pup则用来指“卖给…(或买到)伪劣货”。
9. run afoul of: 相抵触,有冲突。
例如:The paternal longing ran afoul of her own desire.(父亲的愿望和她的心愿相冲突。)
10.bandersnatch:一种想象中的猛兽。平时我们还可以用它来表示“行动粗鲁或习惯、态度与他人不同者”。
11.fester:溃烂,化脓。
在用来指情感或思想时,fester用来表示“不快的想法或感情更加苦恼;愈益恶化”。例如:The resentment festered in his mind.(他心中的愤恨有增无减。)
12.You'd best be on your way:你最好快走吧。
13.Hare and the Hatter:指影片中的“三月兔”和“疯帽匠”。
[page]
第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥 |
1.你最近鬼鬼祟祟的干些什么呢?
_______________________________________________
2.我认得那团乱糟糟的头发。
_______________________________________________
3.看来你遇到了某种有锋利爪子的邪恶东西。
_______________________________________________
4.好吧,我会带你到三月兔和疯帽子那里,不过我的忙就帮到这里。
_______________________________________________
答案见下期
Alice in wonderland《爱丽丝漫游仙境》精讲之一参考答案
1.This is your engagement party. Hamish will ask you under the gazebo
2.If you serve Hamish the wrong foods, he could get a blockage.
3.But alas he can not marry me unless he renounces his crown.
4.But I'm not the one who is sneaking around her back.
[page]
第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥 |
经典童话故事“爱丽丝漫游奇境记”
本影片取材自刘易斯·卡罗尔家喻户晓的经典童话故事《爱丽丝漫游奇境记》(1865年)及后来的姐妹篇《爱丽丝镜中奇遇记》(1871年),蒂姆波顿的新版从某种程度来说实际上是原版故事的续集。
《爱丽丝漫游奇境记》(Alice's Adventures in Wonderland)是英国作家查尔斯·路德维希·道奇森以笔名刘易斯·卡罗尔于1865年出版的儿童文学作品。故事讲述了小姑娘爱丽丝追赶一只揣着怀表、会说话的白兔,掉进了一个兔子洞,由此坠入了神奇的地下世界。在这个世界里,喝一口水就能缩得如同老鼠大小,吃一块蛋糕又会变成巨人,在这个世界里,似乎所有吃的东西都很古怪。她还遇到了一大堆人和动物:渡渡鸟、蜥蜴比尔、柴郡猫、疯帽匠、三月野兔、睡鼠、素甲鱼、鹰头狮、丑陋的公爵夫人。兔子洞里还另有乾坤,她在一扇小门后的大花园里遇到了一整副的扑克牌,牌里粗暴的红桃王后、老好人红桃国王和神气活现的红桃杰克(J)等等。在这个奇幻疯狂的世界里,似乎只有爱丽丝是唯一清醒的人,她不断探险,同时又不断追问“我是谁”,在探险的同时不断认识自我,不断成长,终于成长为一个“大”姑娘的时候,猛然惊醒,才发现原来这一切都是自己的一个梦境。
《爱丽丝镜中奇遇记》讲述的是小姑娘爱丽丝刚下完一盘国际象棋,又对镜子里反映的东西好奇不已,以致穿镜而入,进入了镜子中的象棋世界。在这里,整个世界就是一个大棋盘,爱丽丝本人不过是这个棋盘中的一个小卒。小姑娘从自己所处的棋格开始,一步一步向前走,每一步棋都有奇妙的遭遇:爱丽丝会脚不沾地地飞着走路,那里的花朵和昆虫都会说话,白王后变成了绵羊女店主,她手中的编织针变成划船的桨,等等。镜中的故事大多取材于英国传统童谣,作者通过自己的想象加以展开,并详细叙述,童谣里的人和物活灵活现地呈现在读者面前:为一丁点儿小事打架的对头兄弟,行止傲慢的憨蛋和为争夺王冠而战的狮子和独角兽。看来只有发明家兼废品收藏家白骑士无法归类,但他恰好是作者本人的化身。等到爱丽丝终于走到第八格,当了王后之后,为所有这些人准备了一次盛大的宴会,宴会上的烤羊腿会鞠躬,布丁会说话,盛宴最终变成了一片混乱,忍无可忍的爱丽丝紧紧捉住摇晃的红方王后最后变成了一只小黑猫,爱丽丝也在摇晃中醒来,开始追问这到底是自己的梦呢,还是红方国王的梦?
作者
刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll),原名查尔斯·路德维希·道奇森,是与安徒生、格林兄弟齐名的世界顶尖儿童文学大师,1832年1月出生于英国柴郡的一个牧师家庭,1898年卒于萨里。曾在牛津大学基督堂学院任教达30年之久,业余爱好非常广泛,尤其喜爱儿童肖像摄影。他的第一本童书《爱丽丝漫游奇境记》于1865年出版,当时就引起了巨大轰动,1871年又推出了续篇《爱丽丝镜中奇遇记》,更是好评如潮。两部童书旋即风靡了整个世界,成为一代又一代孩子们乃至成人最喜爱的读物。
如果说刘易斯·卡罗尔因为这两部童书而被称为现代童话之父,丝毫没有夸大的成分。至少他的两部《爱丽丝》一改此前传统童话(包括《安徒生童话》、《格林童话》)充斥着杀戮和说教的风格,从而奠定了怪诞、奇幻的现代童话基调。仅从这点来说,就堪称跨时代的里程碑。
影响
1865年,《爱丽丝漫游奇境记》出版,并且大获成功。不仅孩子们喜欢读,很多大人也将其奉为经典,其中包括著名作家奥斯卡·王尔德和当时在位的维多利亚女王。目前这本书已经被翻译成至少125种语言,在全世界风行不衰。
作品对后世文学、电影创作产生了极大的影响,尤其在19世纪,模仿之作层出不穷。有趣的是,就连沈从文笔下的《阿丽思中国游记》也是假托爱丽丝续集的名义以反映当时社会的黑暗。而在电影《骇客帝国》中,主角尼奥更是被告诫要“密切关注白兔洞”。