英语听力汇总   |   加菲猫-双猫记(一)

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2010-10-09浏览次数:2367次所属教程:看电影学英语

-字号+

听力原文

本片段剧情:加菲猫(Garfield)被禁足,史密西(Smithee)发现王子失踪....

Jon: Then we stroll down the incredibly cultural Piccadilly.

(laughs )

Garfield: “Stroll”?

Jon: And then, boom, Carnaby Street.

Liz: Aren't we about 40 years too late for Carnaby Street?

Jon (British accent): No, luv. 

That's where all the swingin' birds are.

Liz: Oh. Well, then we are definitely going to the British Museum.

Garfield: (gags) Any cuter, I'm gonna need a barf bag.

Jon: Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 

What are you doing?

Garfield: I'm security, pal. 

(Odie barks) just protecting you from yourself.

Jon: Garfield, you have caused enough trouble today. 

Now you have food, water and company.

Garfield: Which one is he?

Jon: Be good.

Garfield: Jon, you're delirious. 

Be careful! She's a man-eater! 

Oh, no. He's under her spell. 

(barks ) Okay, Odie, I'll give you one small clue. 

It's not in there!

 

Smithee: Prince! (sighs ) Where is that cat? 

Prince! Prince! Prince! Prince! 

(gunshot ) Prince!

Dargis: Pull!

( gunshot )

Smithee: Sir, have you, by any chance, seen Prince? 

I can't seem to find him anywhere.

Dargis: Oh... dear! 

You mean our little orange bundle of fun is missing? 

Pull!

(gunshot)

Mcbunny: Crikey! (gasps ) 

The man's got cannon! 

And he's pointing it at us!

Duck A: We're sitting ducks!

Smithee: Careful, sir. 

You wouldn't want to injure the creatures, would you?

Duck A: Run away!

Dargis: Of course not. 

That would make me some kind of monster, wouldn't it? 

By the way, Smithee, I've a little errand for you. 

Could you go to London and pick up my new suits at Willoughby's?

Smithee: Oh, very good, sir.

Dargis: Pull! 

 

乔恩: 然后漫步在皮卡迪利大街,它有着不可思议的文化气息。

加菲猫: 漫步?

乔恩: 然后去卡纳比街。

丽兹: 我们现在去卡纳比街好像晚了40年吧?

乔恩: 不,我的爱,那里有很多荡秋千的漂亮姑娘呢。

丽兹: 噢,那我们肯定是要去大英博物馆的。

加菲猫: (作呕吐状)再装可爱,我就需要个呕吐袋了。

乔恩: 喔,喔,喔,喔,你在干嘛?

加菲猫: 不让你出去。伙计,这是在保护你。

乔恩: 加菲猫,你今天已经闯了不少祸了,

你有食物,水,还有伙伴陪着你。

加菲猫: 伙伴在哪?

乔恩: 乖乖的。

加菲猫: 乔恩,你神经错乱了吧。

小心点!她是吃男人的怪物!

噢,不,他中了她的魔咒了。

好的,欧迪,我给你个小提示,玩具不在里面。

 

史密西: 王子!(叹气)那猫咪跑哪去了?

王子!王子!王子!王子!王子!

达吉斯: 发射!(枪响)

史密西: 先生,您碰巧看见王子了吗?

我好像哪也找不到它了。

达吉斯: 哦,天哪!

你是说我们可爱的橙色小绒球不见了吗?

发射!(枪响)

麦克布尼: 哎呀!(喘气)

他在装子弹了!他在瞄准我们!

鸭子甲: 我们要坐以待毙了。

史密西: 小心,先生。

先生,您不想伤害这些小动物吧?

鸭子甲: 快跑!

达吉斯: 当然不,那我不就变成残忍的怪物了,不是吗?

对了,史密西,我要你帮我跑跑腿,

你能去伦敦的威洛比西服店帮我取回新西装吗?

史密西: 愿意效劳,先生。

达吉斯: 发射!

[page]

1. stroll down 漫步,闲逛

e.g. Then we stroll down the incredibly cultural Piccadilly.

然后漫步在皮卡迪利大街,它有着不可思议的文化气息。

 

2. man eater 万人迷,容易让男人上钩的女人

e.g. Be careful! She's a man-eater! Oh, no. He's under her spell.

她是吃男人的怪物!噢,不,他中了她的魔咒了。

 

3.sitting duck 活靶子

e.g. The man's got cannon! And he's pointing it at us! We're sitting ducks!

他在装子弹了!他在瞄准我们! 我们要坐以待毙了。

 

4. have an errand for sb. 差遣某人做事情

e.g. By the way, Smithee, I've a little errand for you. Could you go to London and pick up my new suits at Willoughby's?

对了,史密西,我要你帮我跑跑腿,你能去伦敦的威洛比西服店帮我取回新西装吗?