英语听力汇总   |   惊悚悬疑大片:捉刀手精讲之六

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2010-09-16浏览次数:2759次所属教程:看电影学英语

-字号+

听力原文

第一页:片段欣赏

第二页:巧学口语

第三页:小小翻译家

第四页:文化一瞥

第五页:精彩对白

本片段剧情:阿米莉娅带捉刀手参加朗的回忆录新书发布会,无意中透露出书稿的“开头”暗藏玄机,而且被美国视为国家安全机密。捉刀手翻阅书稿,发现各章开头是一个“藏头诗”,连在一起就是“英国前首相朗的妻子是中情局特工,受艾米特教授领导”。真相终于大白天下,然而捉刀手也因为发现了这个秘密而遭到暗杀。

精彩对白

Amelia: Here we are.

Ghost Writer: Oh, here we are.

Amelia: I'm sorry. I think I'm over it, and then suddenly I realize I'm not.

Ghost Writer: Are you sure this is all right?

Amelia: Of course. My invitation said plus one.

Ghost Writer: Only I wondered if you might've wanted to bring your husband.

Amelia: That didn't work out. I hadn't appreciated quite how bored he was with being my plus one. Shall we go in?

Ghost Writer: Yeah.

Amelia: Amelia Bly, plus one.

Waitress: Thank you.

Ghost Writer: That was a bit of a turn-up, for the books, you calling me.

Amelia: I heard you weren't invited, and l thought you should be here.

Ghost Writer: Ghosts are never invited to the launch party, as a rule. We're an embarrassment. Like a mistress at a wedding. Sorry. I brought you a present.

Amelia: Thank you. That's very funny.

Ghost Writer: I thought, seeing as you were so keen to hold onto it, you might like it as a souvenir.

Amelia: Between you and me, it wasn't us, it was the Americans. They thought the book was a potential threat to national security. 

Ghost Writer: But there's nothing in it. 

Amelia: Something about the beginnings. I think that's what I heard.

Ghost Writer: The beginning?

Amelia: No, beginnings. The beginnings.

Ghost Writer: Beginnings?

Amelia: You all right?

Ghost Writer: Do you know that man? The one who's speaking to Ruth.

Amelia: Paul Emmett?

Ghost Writer: What's he doing here?

Amelia: Well, he was Ruth's tutor at Harvard when she was a Fulbright scholar. Why shouldn't he be here?

Ghost Writer: Do you mind if l have that back a second? I'm.. .

"Langs are Scottish folk, originally."

"Wife and child in tow, l decided to.. ."

"I decided to settle."

Ruth: I miss Adam all the time. But never more than tonight. Not just 'cause we're meeting to launch his wonderful new book and he should be here to share the joy of his life story with us, but because he was so brilliant at making speeches and I'm so terrible.

"Langs are Scottish folk." 

"Wife and child, Langs are Scottish."

 "Wife, Langs. Lang's wife."

"Lang's wife Ruth was recruited as a ClA agent by Professor Paul Emmett of Harvard University."

Ruth: Well, you'll be relieved to hear I'm not making a speech this evening. I just want to thank our wonderful publishers, Marty Rhinehart and John Maddox, and our attorney and friend, Sidney Kroll. And finally, but especially, Mike McAra. Mike, our thoughts are with you. In these very difficult few months, I've drawn great comfort from this book, from knowing that, despite the terrible double tragedy of losing both of them, Mike and Adam did at least live long enough to complete it. And I really believe that, as people read these pages, Adam's voice will keep on coming through for generations to come, eloquent, strong and full of hope. Thanks to his words, he is with us still. If I've left out anyone's name, I hope you'll forgive me. But now I must make a toast. To the memory of a great man and a great patriot, a wonderful husband and a devoted father. To Adam!

All: To Adam!

[page]

第一页:片段欣赏

第二页:巧学口语

第三页:小小翻译家

第四页:文化一瞥

第五页:精彩对白


 

1. over it: 从某件事的阴影中“走出来了”,阿米莉亚的意思是“我以为我不会再难过了”。

2. My invitation said plus one: 我的邀请函可以带一个人。

3. turn-up: 意想不到的事,也可以说是turn-up for the book。

例如:The champion beaten in the first round? That's a turn-up for the book!(那冠军在第一回合中就败了? 真想不到哇!)

下面再向大家介绍几个turn up构成的短语:

turn your nose up at something 看不起;对……嗤之以鼻

turn up like a bad penny 人(不愿碰上的)却总出现;冤家路窄

come up/turn up trumps 打出王牌;做有助于获得(意外)成功的事

turn up the thumb 表示赞成

4. launch party: 这里指“新书发布会”。

5. wife and child in tow: 拉家带口地,in tow意思是“拖着,在一起”。

6. attorney: 律师(尤指代表当事人出庭者),或者(业务或法律事务上的)代理人。

美国官职中的“检查长”也可以用这个词表示,例如state attorney(州检查官)。

7. eloquent: 雄辩的,有口才的。

8. make a toast: 敬酒,为某人或某事敬酒则为make a toast to someone/something。

[page]

第一页:片段欣赏

第二页:巧学口语

第三页:小小翻译家

第四页:文化一瞥

第五页:精彩对白

1.没问题,邀请函上说我可以带一个人。

_______________________________________________

2.他陪我出去的时候,一向都很无趣。

_______________________________________________

3.我们是一群尴尬的人,就像出现在婚礼上的情妇。

_______________________________________________

4.各位可以放心,今晚我不会进行长篇大论。

_______________________________________________

答案见第一期

The Ghost Writer《捉刀手》精讲之五参考答案

 

1.That windbag!

2.I got the dates wrong. Big deal!

3.You had a big row with him just before he died.

4.Oh, for God's sake, spare me the bleeding-heart bullshit!

[page]

第一页:片段欣赏

第二页:巧学口语

第三页:小小翻译家

第四页:文化一瞥

第五页:精彩对白

 

       影片中,捉刀手将每章的第一个词连起来,终于弄清了事情的真相。这和我国古代的藏头诗颇有异曲同工之妙。还记得《水浒》中“卢俊义反”的故事吗?来看看下面有关藏头诗的介绍吧。

藏头诗

藏头诗,又名“藏头格”,是杂体诗中的一种,有三种形式:一种是首联与中联皆言所寓之景,而不点破题意,直到结联才点出主题;二是将诗头句一字暗藏于末一字中;三是将所说之事分藏于诗句之首。现在常见的是第三种,每句的第一个字连起来读,可以传达作者的某种特有的思想。

由于藏头诗“俗文化”的特性,注定其难登大雅之堂,不为正史和正集收录,从古至今,藏头诗多在民间流传,或散见于古典戏曲、小说。

举例

如《水浒传》中梁山为了拉卢俊义入伙,“智多星”吴用和宋江便生出一段“吴用智赚玉麒麟”的故事来,利用卢俊义正为躲避“血光之灾”的惶恐心理,口占四句卦歌:   

芦花丛中一扁舟,俊杰俄从此地游。

义士若能知此理,反躬难逃可无忧。   

暗藏“卢俊义反”四字,广为传播。结果,成了官府治罪的证据,终于把卢俊义“逼”上了梁山。

文人士大夫中也不乏藏头诗高手。比如明朝大学问家徐渭(字文长)游西湖,面对平湖秋月胜景,即席写下了七绝一首,其中就藏头“平湖秋月”四字:   

平湖一色万顷秋,湖光渺渺水长流。

秋月圆圆世间少,月好四时最宜秋。   

在当今的文化人中,也有人能将藏头诗用的恰到好处。 香港凤凰台当家小旦吴小莉当作客《华西都市报》时,即送上贺词:   

华夏之光,西部翘楚,都会雄风,市镇豪情,报业先锋。

除了藏头诗常见的藏于句首外,其实还有中藏,双藏,多藏和斜藏。中藏和斜藏也可称为“嵌字诗”,是藏头诗的变体,因为可以避免一些难以开头的字而受到广大藏头诗人的喜爱。

[page]

第一页:片段欣赏

第二页:巧学口语

第三页:小小翻译家

第四页:文化一瞥

第五页:精彩对白

1.I'm afraid not. It's in a secure environment in Marty Rhinehart's own house. Only a few people are allowed to handle it.

2.That's exactly what the readers want to know. How does it feel to run a country? How does it feel to be so cut off? How does it feel to be so hated?

3.We're under siege. You can't run the media gauntlet every day. Eventually, they'll discover who you are. And that would be horrid for you.

4.I was certainly a change from his Cambridge girlfriends. All those Jocastas and Pandoras.

5.I've never heard such utter balls in my entire life. Mike would never have believed such crap. He was too clever. Too loyal.

6.Ghosts are never invited to the launch party, as a rule. We're an embarrassment. Like a mistress at a wedding. Sorry. I brought you a present.