第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白
Lang: Hi, darling.
Ruth: How was New York?
Lang: Short and sweet. Hi, Barry. Hi, Amelia. Hello. Who are you?
Ghost writer: I'm your ghost.
Lang: Right.
Ruth: Don't worry. He isn't always such a jerk.
Ghost writer: This place really comes alive at night.
Waitress: You'll be with us for four weeks, is that right?
Ghost writer: I'm afraid so.
Waitress: And the bill goes directly to the Rhinehart Corporation?
Ghost writer: Good.
Waitress: That doesn't include the mini-bar.
Amelia: All right. He's ready for you. How's your hotel? Quiet?
Ghost writer: Monastic.
Amelia: That's nice. No distractions.
Lang: Thanks, love. Hi, man. You ready to start?
Ghost writer: Absolutely. Is the manuscript loaded on this?
Amelia: lt is.
Ghost writer: Can l have it?
Amelia: I'm sorry, that would be a security risk.
Ghost writer: You mean I've got to retype the whole manuscript?
Lang: Have you really got my entire book on that little thing?
Amelia: We can get 100 books on it, Adam. And it can be copied in a flash. That's the trouble.
Lang: Amazing. You know the worst thing about my life? You get so out of touch. Everything's done for you. You don't drive, you don't carry money. If I need cash, I have to borrow it from the protection boys.
Ghost writer: This is the kind of details we need in the memoirs.
Lang: I couldn't put that in. People would think I was a complete idiot.
Ghost writer: No, not at all. No, this shows what it's like being Prime Minister. That's exactly what the readers want to know. How does it feel to run a country? How does it feel to be so cut off? How does it feel to be so hated?
Lang: Thanks a lot.
Ghost writer: And so loved.
Lang: Amelia, what do you think?
Amelia: I think I should leave you two alone.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. ghost: 这里指的是ghost writer,捉刀手。
这里再向大家介绍几个含有ghost的短语:
a ghost of a chance 一丝机会
ghost town (曾一度繁华的)被废弃的城镇
be a shadow/ghost of your former self 失去昔日的力量(或影响等);威风不再;不如当年。
2. jerk: 傻瓜,笨蛋。
3. come alive: 热闹起来,活跃起来。
例如:Sound and movement make information come alive.(声音和活动画面使信息变得活灵活现。)
4. mini-bar:迷你酒吧,小酒吧。
5. monastic: 庙宇的,也用来形容宁静简朴的,清修的,禁欲的。这里捉刀手的意思是说旅馆里非常冷清,“像座寺庙”。
例如:He leads a monastic life.(他过着隐居的生活。)
6. security risk: 危险分子(尤指危及国家、机构等安全的),阿米莉娅的意思是“我觉得会有安全隐患”。
7. in a flash:立刻,一瞬间。
例如:The answer came to her in a flash of inspiration.(她突然来了一阵灵感,答案想出来了。)
8. out of touch: 不谙时势的,脱离现实的,也可以指失去联系。
例如:We've been out of touch with Roger for years now.(我们至今已有数年未与罗杰来往了。)
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
![]() |
第四页:文化一瞥
1.这地方,晚上可真够“热闹的”。
_______________________________________________
2.很好,可以心无旁骛。
_______________________________________________
3.对不起,会有安全隐患。
_______________________________________________
4.我觉得还是让你们俩单独聊聊吧。
_______________________________________________
答案见下期
The Ghost Writer《捉刀手》精讲之一参考答案
1.And I gather you've spent $10 million on this book.
2.Adam Lang, he wants a place in history, not in the remainder tables.
3.In the end, it's about chemistry.
4.To get the jolly old tone right, right?
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
在影片中,英国前首相朗的日常生活和以往经历成为捉刀手最关心的话题。在英国,首相就职后一般都会搬至唐宁街10号居住,下面就来看看唐宁街10号的特色吧。
唐宁街10号
唐宁街10号(10 Downing Street),位于英国首都伦敦威斯敏斯特区白厅旁的唐宁街,是一所乔治风格建筑物。传统上是首席财政大臣的官邸,但自从此职由首相兼领后,就成为今日普遍认为的英国首相官邸。其设计朴实的黑色木门,缀上白色的阿拉伯数字“10”,成为了人所共知的标记。
![]() |
图为布莱尔一家搬离唐宁街10号 |
象征意义
唐宁街10号除了是首相的官邸和首相的办公室外,首相的秘书、助理和顾问都在首相官邸内工作。首相每天都会在唐宁街10号与阁僚和智囊制定政策,而一般的机要部门,如国会、财政部和外务部距唐宁街10号也只有数分钟的路程,所以首相很容易便能够取得情报和联系。另外,君主所居住的白金汉宫就在附近,好让首相定期前往白金汉宫,向君主汇报政事。首相官邸内有不同的会议室和晚宴厅,首相会常常在那里接见社会各界和各国领导人。因此,唐宁街10号象征英国政府的中枢、也是英国政治的权力核心之一。
不足之处
虽然唐宁街10号是君主的御赐礼物,但由于它面积狭小,长年缺乏维修,又建在沼土之上,历史上不少首相都不愿意入住,有些首相甚至有意将之夷平。此外,由于英国首相一职至19世纪仍然未有明确的确立,因此唐宁街10号以往常常由其他官员入住,在当时不可算是真正的首相府。
价值
可是,时至今日,唐宁街10号已渐渐确立成为英国首相的象征,在伦敦更是一座极具历史价值的地标。前首相撒切尔夫人就曾在1985年说过,唐宁街10号已经成为“全国的遗产中,最珍贵的珠宝。”