第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:精彩剧情
精彩对白
Ghost writer: Roy. Who're you expecting to bomb you, Random House?
Roy: We're publishing Lang's memoirs. That's enough to make us a target, apparently.
Ghost writer: Thank you. How many have you seen?
Roy: Five. You're the last. I must be honest. I don't think you're the right man for this assignment.
Ghost writer: Then it's a good job it's not your decision, Roy.
Roy: John Maddox, chief executive of Rhinehart, New York. Sidney Kroll, Mr. Lang's Washington attorney. And Rick Ricardelli I believe you know.
Ghost writer:All right, Rick.
John: All right, I gather from Rick you're aware of the situation? Perhaps you can enlighten us and tell us what exactly you're gonna bring to this project.
Ghost writer: Nothing. No, I'm not gonna pretend to be someone I'm not. You have my CV.
Roy: His last effort was the autobiography of a magician, ICame, I Sawed, I Conquered.
Rick: Yeah, and it went straight to number one, so.. .
Ghost writer: After you turned it down, Roy. Look, I don't read political memoirs. Who does? And I gather you've spent $10 million on this book. How much of that are you gonna see back? Two? Three? It's bad news for your shareholders. And it's worse news for your client, Mr. Kroll. Adam Lang, he wants a place in history, not in the remainder tables.
Roy: Oh, please!
Ghost writer: It's because I know nothing about politics that I'll ask the questions that get right to the heart of who Adam Lang is. And that is what sells autobiographies. Heart.
Rick: Wow! That's nicely done.
Roy: What utter balls.
John: You think so?
Roy: John, of course. Adam Lang's a world historical figure. His autobiography is gonna be a world-publishing event.
John: Yeah, well, I got warehouses filled with world-publishing events waiting to be pulped. Sid?
Sidney: Adam is obviously still very upset by what happened to Mike McAra. He was irreplaceable. Irreplaceable, and yet he has to be replaced. Adam can certainly appreciate the benefits of trying someone different. In the end, it's about chemistry. Do you work out, maybe?
Ghost writer: Not really.
Sidney: That's a pity. Adam likes to work out.
Roy: Actually, l know a good writer on the Guardian who uses a gym.
Rick: Okay, maybe we could just run over the publishing schedule, yeah?
John: We need to wrap this up in a month.
Ghost writer: A month?
John: Yes.
Ghost writer: You want the book in a month?
Sidney: We already have a first draft.
John: Yeah, well, it needs a lot of work. That's why I like your resume here. You're fast, and you deliver.
Rick: You name it, he ghosts it.
John: And you're a Brit. The ghost should be a Brit. To get the jolly old tone right, right?
Sidney: Do you have any family commitments?
Ghost writer: No, I have no family. Why?
Sidney: Adam is locked into a US lecture tour, also a fundraising program for the Adam Lang Foundation.
Rick: It's a month in the States. That's okay.
Ghost writer: Couldn't I bring the manuscript back here to work on?
Sidney: I'm afraid not. It's in a secure environment in Marty Rhinehart's own house. Only a few people are allowed to handle it.
Roy: Sounds more like a bomb than a book. I will need to see it myself at some point. I am supposed to be editing it.
John: Yeah, in theory. Actually, we need to talk about that. How soon can you get over there?
Ghost writer: As soon as you want.
Rick: He'll fly tonight.
John: Okay, you're in. Congratulations.
Ghost writer: Thank you. Thanks.
Sidney: Actually, l have something here you might want to look at. No, no, no, this isn't Adam's book. No, it's another client of mine. Yeah, perhaps you can let me know what you think.
Sure. Ghost writer:
John: Okay, if you're gonna get that evening flight, we'd better talk contracts with Rick here. Wanna show our friend to the door? Would you? Roy?
Rick: Call you in an hour, buddy.
John: Hey! Remember.. .Heart.
Roy: There's something not quite right about this project.
Ghost writer: What? Me, you mean?
Roy: Obviously you. And McAra. Suicide? He didn't strike me as the suicidal type.
Ghost writer: Always nice to see you, Roy.
Roy: Good luck.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:精彩剧情
1. bomb: 轰炸,对……投炸弹。
此外,bomb还可以表示“考试惨败、戏剧演出等票房差,不卖座”。例如:That movie was a real bomb in the box-office.(这部电影的票房收入非常差。)
2. CV:简历,curriculum vitae的缩写。
3. I Came, I Sawed, I Conquered:这里指捉刀手写的另一本自传的书名。仿照的是打败庞培时恺撒说的一句名言“I came, I saw, I conquered.(亲临,目睹,全胜)”,这句话充分表现了他当时胜利后喜悦的心情。此语后来也成为语言精练的典范。
4. turn down:拒绝。 turn down the thumb则表示“反对”。
5. gather:猜想,推断。例如:I gather she's ill, and that's why she hasn't come.(我想她是病了,所以没有来。)
6. What utter balls:一派胡言。Balls表示“胡说,废话”。
7. pulp:变成纸浆,使稀烂,在美国俚语中表示“被打得要死”。
8. wrap up: 圆满完成,顺利结束. 例如:I can't wrap up the peace talk in less than fifty pages.(我无法以不到50页纸的篇幅写出和平会谈总结。)
9. first draft:初稿。
10.ghost:代笔,也称为ghostwrite,代人写作,替人捉刀,这样的人就称为ghostwriter(捉刀手)。
11.lock into:受困于。
12.you're in:这工作给你了,你被录用了。
13.buddy:密友,伙伴,美国口语。
14.strike:给某人以……印象;让某人觉得…… 例如:How does the idea strike you?(这想法你觉得怎样?)
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
![]() |
第四页:精彩剧情
1.据我所知,你已经在这本书上花了1000万。
_______________________________________________
2.亚当·朗要的是名垂千古,而不是一堆滞销书。
_______________________________________________
3.说到底,还得看你俩有没有化学反应。
_______________________________________________
4.这样才能原汁原味,对吗?
_______________________________________________
答案见下期
The Ghost Writer《捉刀手》精讲之六 参考答案
1. Of course. My invitation said plus one.
2. I hadn't appreciated quite how bored he was with being my plus one.
3. We're an embarrassment. Like a mistress at a wedding.
4. Well, you'll be relieved to hear I'm not making a speech this evening.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:精彩剧情
柏林电影节的观众们观看影片《捉刀手》全球首映时,恐怕会忍不住想起两个失意的男人:波兰裔法国大导演罗曼·波兰斯基和英国前首相托尼·布莱尔。
《捉刀手》被不少欧美电影媒体称作“政治惊悚片”,讲述的是英国前首相亚当·朗在美国东海岸一座小岛上筹备写回忆录,而先前与他合作的一名写手不幸遭遇事故死亡。此后,另一名职业写手接受高薪并登上海岛,负责接手这项工作。
在他抵达海岛不久,一名英国前议员便公开指责这名前首相在任职期间非法逮捕恐怖嫌疑人,并将他们移交美国中央情报局秘密关押。这批人在狱中遭受残酷虐待。
随着资料整理工作逐步深入,这名写手发现,他的前任可能在无意中掌握了一个黑色机密——朗和美国中情局关系极为特殊,而前任的突然死亡也并非事故这么简单。此后不久,这名写手因“知情过多”而遭遇生命威胁,数次身处绝境。
英国影星伊万·麦克格雷格饰演男主角捉刀手,而前首相的扮演者则是好莱坞明星皮尔斯·布鲁斯南。
整部影片悬念重重,处置明快,节拍紧凑,大部分场景发生在一座小岛之上。一些德国影评人说,这部电影表达“被隔离、被束缚情况下的困境与人的命运”,具有典型的“波兰斯基风格”。
本片剧本脱胎于英国大众小说家罗伯特·哈里斯的同名小说。这部小说2007年一经出版,便广受读者追捧,后获得国际惊悚作家协会最佳小说奖。波兰斯基决心将它拍成电影后,哈里斯全面承担了剧本改编工作。
影片《捉刀手》堪称“大导演、强编剧、名演员”三强组合,入围柏林电影节。不过,它最有意思的部分或许不在影院之内,而是银幕之外。
许多影迷和读者都相信,《捉刀手》中的“前首相”正是在影射英国前首相布莱尔。作家哈里斯原本是英国工党党员,和布莱尔私交甚厚,后因反对伊拉克战争而与后者分道扬镳。他多次指责英国跟随美国参战是“一场阴谋”,而虐囚丑闻更是两国政府“犯下的严重错误”。
布莱尔曾被要求前往英国官方的伊拉克战争调查委员会作证。在长达6个多小时的作证中,这名前首相面对委员会成员的轮番提问和质疑,始终否认英国伪造情报为入侵伊拉克寻找借口。一些政治分析师说,伊拉克战争决策让布莱尔声誉迅速下降,并最终使他失去民众支持,黯然离职。
不过,与布莱尔相比,《捉刀手》导演波兰斯基眼下处境更为不堪。因涉嫌1977年在美国洛杉矶与未成年少女发生非法性关系,他30多年前遭到美国警方逮捕并移交法院。在候审期间,波兰斯基从美国逃往法国,从此以后便只能在少数与美国没有引渡条约的国家活动。
去年9月底,他乘飞机前往瑞士参加电影节时遭当地警方逮捕。在缴纳高额保释金后,波兰斯基获准暂时出狱,但被软禁在瑞士家中。经过长时间的磋商之后,瑞士司法部今年7月终于正式表态,声称很快就会决定是否将著名导演罗曼·波兰斯基引渡至美国,以对其1977年犯下的猥亵少女案展开庭审。如果罪名成立,他最高可被判处终身监禁。这也就意味着,《捉刀手》可能成为他的最后一部电影。
这名出生于犹太人家庭的国际级导演,自上世纪50年代起执导数十部影片,有的还担任演员或编剧,逐渐形成了自己鲜明的风格。1966年,他凭借影片《荒岛惊魂》获得柏林电影节金熊奖。2002年,他执导的《钢琴师》再获世界瞩目,赢得第55届戛纳电影节金棕榈奖,第75届奥斯卡最佳导演、最佳男主角、最佳改编剧本3项大奖。