英语听力汇总   |   搞笑喜剧片:牛仔裤的夏天2精讲之三

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2010-09-07浏览次数:2691次所属教程:看电影学英语

-字号+

听力原文

第一页:片段欣赏

第二页:巧学口语

第三页:小小翻译家

第四页:文化一瞥

本片段剧情:卡门的表演天分得到了肯定,这让她逐渐对自己有了信心,同时在对戏的过程中她和伊恩也越走越近。提比发现自己没有怀孕,松了一口气,但是她却不知道如何面对自己的感情关系……

影片对白:

 

The Sisterhood of the Traveling Pants 2《牛仔裤的夏天2》精讲之三

 

Ian: Lift up your countenance, as it were the day of celebration of that nuptial which we two have sworn shall come.

Carmen: Oh, Lady Fortune, stand you auspicious! God, why don't people talk like this anymore? We've gotten so lazy. We don't say, "Oh, Lady Fortune, stand you auspicious." We say, "Dear God, help me."

Ian: Or instead of, "Enjoy the honey-heavy dew of slumber," "Yo, get some Z's."

Carmen: It's not the same. It's just, it sounds so good and it feels so good to say. It's rich and luscious and...

Ian: See how she lays her cheek upon her hand? Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek. See what I mean?

Carmen: Yep.

******************************

Carmen: Give me those flowers there, Dorcas. Here's flowers for you. Hot lavender, mint, savory. Now, My fairest friend, I would I had some flowers of the spring that might become your time of day. But these I lack to make you garlands of, and, my sweet friend, to strew you o'er and o'er.

Ian: What, like a corpse?

Carmen: No. Like a bank for love, to lie and play on. Not like a corpse, or if, not to be buried, but quick, and in mine arms.

Ian: Uh...Um, sorry, Bill. I forgot my line.

Bill: Take a break. We'll pick it up where we left off.

Nigel: Do not go to drama school. It'll ruin you.

Carmen: Well, thank you, Nigel. I'm enjoying your work too. Ah!

Bill: Carmen?

Julia: Let me help you.

Carmen: Did anybody see that?

Julia: No, you're fine.

Carmen: Okay.

**********************************

Tibby: Guess what got here just before you did? (In a café) So I thought it'd be easier that way.

Lena: Wait. You told him you weren't pregnant in an e-mail?

Tibby: If I had called him or told him in person he might've thought things could just go back the way they were, but they can't.

Lena: Well, why not? I mean, if you're not pregnant, then what's the problem?

Tibby: I suck at relationships. Should've been a guy.

Lena: No, a guy wouldn't worry about sucking at relationships.

Tibby: You know what the problem is? Every time I try to get close to somebody, it's like there's something out there that just says, "Oh! Tibby's about to be happy. Better get her." I'm not really sure what to say, you know?

Lena: Well, maybe you're just scared.

Tibby: Yeah, maybe.

Lena: Hey, I should really get back.

Tibby: And leave me in the middle of my life? God. I'll have another breakdown if you stay.

Lena: Tempting. But I have an early class.

Tibby: Right-o.

Lena: Come on. I'll walk you back.

[page]

第一页:片段欣赏

第二页:巧学口语

第三页:小小翻译家

第四页:文化一瞥

 


 

1. countenance: 脸,面孔;面容;脸色;面部表情。例如:a sad countenance(哀容)。countenance也可以表示“赞同的表情;赞同;支持;鼓励”。例如:give countenance to sb.(赞成某人)。keep one's countenance是“保持镇定,不动声色”,lose countenance则是“失色,慌张起来”的意思。

2. nuptial: 婚礼。

3. auspicious: 吉利的;吉祥的。

4. slumber: 睡眠,沉睡。看一下例子:He awoke from a deep slumber.(他从沉睡中醒来。)

5. get some Z's: 睡一会儿吧。

6. luscious: 悦耳的。luscious也可以表示“赏心悦目的”,例如:a luscious view(赏心悦目的景色);She is a luscious blonde.(她是个迷人的金发女郎。)

7. savory: 好闻的,香的。也可以表示“好吃的,美味的”。

8. leave off: 停止(做某事);中断。例如:The rain left off at noon.(中午雨停了。)

9. suck: 显得糟糕,令人讨厌。影片中Tibby指她很不会处理感情关系。

10. breakdown: 崩溃。例如:She had suffered a complete breakdown.(她完全垮了。)

[page]

第一页:片段欣赏

第二页:巧学口语

第三页:小小翻译家

 


 

第四页:文化一瞥

 

1. 她深情地凝视着他那熟睡的身影。

_______________________________________________

2. 他的脸部表情露出犹豫和勉强。

_______________________________________________

3. 他愁眉不展。

_______________________________________________

4. 她穿着法兰绒裙子, 看上去楚楚动人。

_______________________________________________

答案见下期

《牛仔裤的夏天2》精讲之二 参考答案

1. His name shall endure for ages.

2. You were her last apprentice.

3. The painting is a fake.

4. He defaulted on the rehearsal

[page]

第一页:片段欣赏

第二页:巧学口语

第三页:小小翻译家

第四页:文化一瞥

莎士比亚戏剧《冬天的故事》情节简介

 

The Sisterhood of the Traveling Pants 2《牛仔裤的夏天2》精讲之三

 

从前,西西里的国王里昂提斯有个美丽贤慧的王后赫米温妮,两人之间的爱情幸福甜蜜。里昂提斯事事称心如意,除了一件事:他有时候真想看看他的老朋友——波希米亚国王波力克希尼斯,并且想让他见见自己的王后。

里昂提斯和波力克希尼斯从小一块儿长大,可是在他俩的父亲死后,就都被叫回去统治各自的王国。虽说他们常常交换礼物、信件,并且派遣亲信大臣互相问候,可是他们自己却有好多年没有见面了。

经过一再的邀请,波力克希尼斯才从波希米亚到西西里宫廷来拜访他的朋友里昂提斯。最初,里昂提斯对老朋友的拜访感到很快乐,请王后热情地招待这位少年时代的朋友。他和他亲爱的朋友谈着过去的事情,回想一起读书的时光和少年时候玩的一些把戏,并且说给赫米温妮听,赫米温妮也总是快快活活地加入谈话。 

波力克希尼斯住了一些日子之后,预备回去了。这时候,赫米温妮就照她丈夫的意思,跟他一起挽留波力克希尼斯再多住些日子。

可是从此这位善良的王后开始苦恼了,因为波力克希尼斯拒绝了里昂提斯的挽留,却被赫米温妮温婉的话语打动,又决定再多住几个星期。这么一来,虽然里昂提斯深知他的朋友波力克希尼斯为人正直、讲义气,也同样知道王后的贞洁,却被难以克制的嫉妒遮住了眼睛。

里昂提斯本来是个忠实的朋友、体贴的丈夫,现在忽然变成野蛮的、没有人性的怪物了。他把大臣卡密罗召进宫来,将自己的猜疑告诉卡密罗,吩咐他去毒死波力克希尼斯。

卡密罗是个好人,他知道里昂提斯的嫉妒一点儿根据也没有,因此,他不但没有把波力克希尼斯毒死,反而跟他一块儿逃出西西里。波力克希尼斯靠着卡密罗的帮助,平平安安回到了波希米亚王国。从那时候起,卡密罗就住在国王的宫廷里,成为波力克希尼斯的知己和宠臣了。

波力克希尼斯一逃走,里昂提斯更加生气了。这时候,善良的王后跟她的小儿子迈密勒斯在房间里,迈密勒斯刚要讲一个他最得意的故事给母亲解闷,里昂提斯却突然进来把孩子带走,并下令将赫米温妮关进监牢。

迈密勒斯年纪虽然很小,却很爱他的母亲。他知道母亲受到这么大的侮辱,非常伤心。他变得很瘦弱,大家都以为他会因为悲伤而死掉,里昂提斯却认为儿子这么不开心,是为母亲的不贞而感到羞愧。

国王把王后关进监牢以后,就派克里奥米尼斯和狄温这两个大臣到阿波罗神庙去问神明:王后有没有对他不忠实?

赫米温妮进了监牢不久,生下了一个小女儿。这个可怜的女人看到可爱的娃娃,倒也得到了不少安慰。她对娃娃说:“我可怜的小犯人啊,我跟你一样地清白。”

品格高贵的宝丽娜是赫米温妮的知心朋友,也是西西里大臣安提哥纳斯的妻子。宝丽娜一听到王后生了孩子,就到监牢去。她对侍候赫米温妮的宫女爱米利娅说:“爱米利娅,请你告诉王后,要是她肯把她的小宝贝交给我,我就把她抱到她父王面前。说不定他见了无辜的孩子心就软了。”

“可敬的夫人,”爱米利娅回答说,“我很愿意把你的提议转达给王后。她正在盼望哪个朋友敢把孩子带到国王面前呢。”

“还请告诉她,”宝丽娜说,“我愿意大胆地在里昂提斯面前替她辩护。”于是赫米温妮高高兴兴地让宝丽娜带走了娃娃。

宝丽娜带着新生的娃娃,不理会丈夫的阻止,硬闯到国王跟前。她把娃娃放到她父亲面前。宝丽娜对国王说了一番话,替赫米温妮辩护,她严厉地责备国王不人道,恳求他可怜无辜的妻子和小孩。可是宝丽娜勇敢的劝谏叫里昂提斯更加生气了,他骂宝丽娜是“妖婆”,吩咐宝丽娜的丈夫安提哥纳斯把她带下去。……