第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
第五页:精彩对白
影片对白:
Bailey: Hey, it's me, Bailey. You don't have to use this in your movie or anything. Although, now that I think of it, fainting in Wallmans does kind of qualify me as a loser. But then again, wearing a price sticker on your forehead probably makes you one too. You know, I don't know, Tibby. Maybe the truth is there's a little bit of loser in all of us, you know? Being happy isn't having everything in your life be perfect. Maybe it's about stringing together all the little things, like wearing these pants, or getting to a new level of "dragon's lair", and making those count for more than the bad stuff. Maybe we just get through it, and that's all we can ask for.
Lena: Carmen, it's Lena. I have to talk to you about something.
Carmen: Hey, don't you answer your phone anymore?
Tibby: Carmen, I really don't have time...
Carmen: Tib, Bridget needs us. Tib, God. Just open it.
Tibby: That's what I'm trying to do. Hey, I told you the smell of junk food would wake her up.
Carmen: We have invited ourselves over for a sleepover.
Tibby: But it seems you are already asleep.
Carmen: Yeah.
Bridget: I feel so tired.
Carmen: Well, then you should talk to us. So that we...can fix this. This is the perfect pizza.
Tibby: It's the bacon.
Carmen: I think it's the olives.
Tibby: Bacon.
Bridget: Honestly, you two.
Carmen: Maggie. What...? Hey, Maggie. Maggie, no!
Tibby: Hey, do you know who would have loved this p, Bee? Your mom.
Bridget: Yeah. I remember this one time she decided that she'd make one herself. She always woke up starving after one of her episodes. I was just sitting in the kitchen doing my homework...and she just walked in...and just started making this thing. You know, I don't even know if you could call it a pizza. It was more like the entire contents of our refrigerator on a round crust. Craziest part is we actually ate it.
Carmen: Of course you did.
Bridget: We ate every single bit of that pizza in like 10 minutes.
Tibby: Yeah.
Bridget: And we were laughing the whole time. It was great. I remember thinking that maybe there won't be any more bad spells. Maybe she'll just be happy like this forever.
Carmen: It's okay to miss her, Bee. I mean, as hard as it is to be sad about it, don't you think maybe it's harder not to be?
Bridget: You don't understand.
Tibby: Bridge...
Bridget: I can't. It hurts too much.
Carmen: I know.
Bridget: No, you don't know. I just want to feel good and happy and alive. Because...if I feel alive...then it doesn't seem like she's dead. And if I'm not sad...then it proves that I'm not like her.
Carmen: Bee, you don't have to prove that to anybody. I mean, you have a strength in you that your mom never had. As much as she wanted to, she couldn't find it.
Tibby: Yeah, and you have something else too.
Bridget: What?
Tibby: You have us. And we're not gonna let you go anywhere, okay?
Bridget: Thank you.
Carmen: Come here.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
第五页:精彩对白
1. loser: 失败者。这个词在口语中很常用。例如:You're a sore loser.(你是个输不起的人。)
2. count for more than: 比……有价值。count for much是“很有价值”,count for nothing是“没有价值”,count for little是“很少价值”。
3. junk food: 垃圾食品。
4. sleepover: 在朋友家过夜,在外过夜。动词形式是sleep over。
5. crust: 糕饼(尤指馅饼)酥皮。
6. spell: (疾病等的)一阵发作。例如:a dizzy spell(一阵头晕);a spell of coughing(一阵咳嗽)。spell也可以表示“(某种天气的)一段持续时间”,例如:a cold spell(一阵寒潮)。
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
第五页:精彩对白
1. 这个男人是个彻头彻尾的窝囊废。
_______________________________________________
2. 一个没有责任感的男人是没有多少价值可言的。
_______________________________________________
3. 我能在这儿借宿吗?
_______________________________________________
4. 过了长长一阵子雨天之后,终于有了放晴的一天。
_______________________________________________
答案见第一期
《牛仔裤的夏天》精讲之五 参考答案
1. No one sets out to screw up their life!
2. This final misfortune caused his mind to snap.
3. I was fed up with my boss' constant complaints.
4. I saw her at the exhibition the other day.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
第五页:精彩对白
比萨饼的由来
凡到过意大利的人,一定要品尝一下比萨饼。刚从红通通的炉膛里烤出的比萨饼,色鲜、味浓、外焦里嫩、香气诱人。关于比萨饼的来历,人们一般认为它于公元1600年诞生在那不勒斯。
传说,当地有一位母亲,因家里贫困,只剩下一点点面粉,正在为给孩子做些什么东西吃而发愁。邻居们得知后,凑来了一点西红柿和奶酪。这位母亲就将面粉和成面团烙成饼,将西红柿切碎涂在上面,再把奶酪弄碎撒上,然后放在火上烤,就成了香喷喷的比萨饼。
还有人认为比萨源于中国:当年意大利著名旅行家马可•波罗在中国旅行时最喜欢吃一种北方流行的葱油馅饼。回到意大利后他一直想能够再次品尝,但却不会烤制。一个星期天,他与朋友在家中聚会,马可•波罗把其中一位来自那不勒斯的厨师叫到身边,描绘起中国北方的香葱馅饼来。那位厨师按马可•波罗所描绘的方法制作。但忙了半天,仍无法将馅料放入面团中。马可•波罗提议将馅料放在饼上吃。该厨师回到那不勒斯后按此法配上了当地的乳酪和作料,大受欢迎,从此“比萨”就传开了。
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
第五页:精彩对白
1.Maybe the truth is there's a little bit of loser in all of us, you know? Being happy isn't having everything in your life be perfect. Maybe it's about stringing together all the little things, like wearing these pants, or getting to a new level of "dragon's lair", and making those count for more than the bad stuff. Maybe we just get through it, and that's all we can ask for.
2.Some people show off their beauty because they want the world to see it. Others try to hide their beauty because they want the world to see something else.
3.His name is Eric. Did I mention he's one of the coaches and 100 percent off-limits? But I don't care. I've never wanted anything this much in my entire life. I'm still waiting for carma-poochie-ay to send me the pants. And in the meantime, I'm throwing all my pent-up energy into soccer although that only seems to get me into more trouble. What can I say? I'm obsessed. And as we all know, obsessed girls cannot be responsible for our actions, can we?
4.There's a part of me that wants to let him in, but then I feel myself put this wall up, and I don't understand why. Maybe that's what strikes me most about Kostas. That despite everything he's suffered, he can still look at life in the most uncomplicated way. I've never known that kind of faith. It makes me so sad that people like Kostas and Bridget who have lost everything can still be open to love, while I, who have lost nothing, am not.
5.Lena: We need a final rule. Carmen: Final rule. Lena: Okay, pants equal love. Bridget: Love your sisters and love yourself.
6.Together, it was as if we formed one single, complete person. Wild, unstoppable Bridget. Shy and beautiful Lena. Tibby, the rebel. And me, Carmen, the writer.