习大大的“点赞”和“蛮拼的”用英语怎么说呢?相信大家偶尔想过,下面来看一下吧~*_*
首先,看一段CNN早些时候的报道:
Highlighting continued economic growth and rising living standard in 2014, the Chinese president -- entering the third year into his expected decade-long reign -- said he wanted to "click the 'like' button" for the country's 1.3 billion citizens, whose "support for officials at all levels" made such achievements possible.
这篇文章说click the "like" button是“点赞”的意思~其实还有其他翻译方法:give the thumbs up。
那么, "蛮拼的"如何说呢?比较确切的说法是:have given it their best shot或have made every effort或have worked so hard。以下例句供大家参考:
【例】We make every effort to satisfy clients' wishes.
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
【例】The project was finally given the thumbs up.
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
【例】The financial markets have given the thumbs up to the new policy.
(来源:Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition)
【例】Lydia didn't get the job, but at least she gave it her best shot.
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)