Mixed-blood 这个词在普通词典上出现的频率挺高,很多人可能会直接拿来用,不过这个用法值得商榷了。
先看Wiki的解释:
The term mixed-blood in the United States is most often employed for individuals of mixedEuropean and Native American ancestry who are not of Hispanic descent.
就是说这个词特指“欧洲和非西班牙裔美洲印第安人的后代”,有其历史背景。这种说法不礼貌。
另外,有一次和外教一起吃饭,闲聊中提到了“混血儿”怎么怎么漂亮,有个同事直接用了“mixed-blood”,外教听后的反应是咧嘴笑笑,质疑地说了个“mixed-blood, cute!”可以看出,他并不赞同这个词。因此,此词要慎用。
那么再看看这些“混血”:half-breed, half-caste, half-blood, hybrid
half-breed: (OFFENSIVE)尤指“美洲印第安人与白人的混血儿”( 不礼貌)
half-caste: (OFFENSIVE) 尤指“欧亚混血儿”( 不礼貌)
half-blood: 有一种意思是“同父异母者,同母异父者”
另外就是特指“美洲印第安人与白人的混血儿”( 不礼貌)
hybrid: 指“杂交动物、杂交植物”,更多强调的是技术。
因此,这几个词都要慎用,除非你是真想骂人“狗杂种”之类的,否则不要乱用引起误会。