![]() |
老美同事Jack 跟我们闲聊说,如在公众场合或是飞机上,碰巧遇到他可千万不要随意跟他打招呼!
我们问为什么,他就反问我们说如果碰到他,第一句会讲什么?大伙异口同声的回答说:“Hi ,Jack!” Jack 马上回答说:“ See! It is 'hijack' !”搞不好警察马上会掏枪把你制伏,因为跟 Jack 打招呼容易被误听成 hijack(抢劫 或 劫机)。
听完大伙顿时笑成一团。
7.I have no culture
初到美国,去医院看病令人发怵,不仅不熟悉这里的规章制度,语言也是问题,医学上的词语也让人颇感陌生。
一次,我患尿路感染,去看医生,想要个处方,医生不给,还说:“I have no culture。”我想,处方与“文化”有什么关系,怎么搞的那么复杂。
回家我闷闷不乐,丈夫问我怎么了,我说了一遍,丈夫哈哈大笑说:“医生说他没有尿样病菌培养检验结果,不能先给处方。”我这才明白“culture“是在这里的意思!
culture:[C] (biology 生) group of bacteria grown for medical or scientific study 培养的细菌:
* a culture of cholera germs 培养出的霍乱菌.
8.Entertainment Center 电视架
初到美国很辛苦,一切都要从都开始。租到房子的那天,来不及买家具,只好睡地板。第二天买了床,电视机和录像机,有没有电视架,放到地上看吧。晚上,先生回家来对我说:“先别吃饭了,小李开车带我们去看entertainment center。“我听了很不高兴的说:”肚子还饿着,哪有兴致去“娱乐中心”。先生知道我的英语有闹笑话了,笑着对我说:”你知道 ‘entertainment center’是什么吗?小李带我们去买电视架!
9. Sugar Daddy
Liz与我一起去Costco购物,人口处迎面来了一对男女,年轻娇媚的女士同Liz很大方的打招呼,拉着年长男士的手远离后,我便对Liz说:“从他们亲密的样子看来,这对父女的感情一定很好。”Liz用很轻蔑的与其回答:“Of Course,He is her sugar daddy。”
听了sugar daddy 两字,孤陋寡闻的我心中十分纳闷,我们一般均用Sweet来形容父母兄弟姐妹等,为何Liz却以Sugar来代替,难道这两个均含有甜味的字可以互用?或是她用错了字?
回到家立即查字典,才弄明白Sugar Daddy的意思是,赠送豪华礼物来博取少女欢心的老头!我真是够土的!
`sugar-daddy n (infml 口) rich man who is generous to a younger woman, usu in return for sexual favours 对年轻女子慷慨的阔男子(通常为换取性方面的好处).
10.Put one's best foot forward 全力以赴
朋友的朋友是位刚从大学毕业不久的女孩。年底在纽约找到了工作。离家上千里,元旦就不回家了。New Year's Eve我们邀请朋友和那女孩一起来玩。
聊天中得知,那女孩曾经是大学田径队跑中长跑的。由于我年轻的时候也有这样的爱好,所以我们谈的特别投机。
她说,她没有得过什么特别好得名次,“But I always put my best foot forward。”
我问:“起跑时,你左脚在前还是右脚在前?”
她思索了好一会:“左脚在前。”
我随即兴奋得附和说:“我也是。”
一次偶然得机会,我看到put one's best foot forward是全力以赴的意思。我才恍然大悟,难怪当时那么简单的提问她还会花时间去思考!