英语听力汇总   |   口语中容易误会的词语集锦

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2014-08-08浏览次数:1703次所属教程:口语实用

-字号+

听力原文

  以前看中央台的国际新闻时,听到主持人讲China policy,以为是中国的政策,后来听到其他国家的领导人提到这个词,我还纳闷中国的政策为什么会从别国的总统口中说出来呢?后来查了辞典才知道这个习语的意思是对华政策,而非中华政策,今天和大家分享几个和国家相关的习语。

  1. Chinese dragon.

  麒麟。不是中国龙的意思。中国古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿(在日本依然如此),常用来比喻杰出的人。

  2. American beauty.

  美国一种月月开花的红蔷薇。不是美国的美人。同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片翻译到中文后变成了《美国丽人》,这个翻译并不是错,很可能有双关的意思。

  3. Indian summer.

  愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。

  4. Greek gift.

  害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。

  5. Spanish athlete.

  吹牛的人,不是西班牙的运动员。

  6. French chalk.

  滑石粉,不是法国的粉笔。最近激战正酣的NBA总决赛主角之一,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯性的仪式,就是把滑石粉抛向天空。

  7. English disease.

  软骨病,不是英国病。