英语听力汇总   |   818那些被误传的俗语

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2011-02-11浏览次数:4159次所属教程:英语文化

-字号+

听力原文

 


 

1.A woman follows her husband no matter what his lot is.


“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”


原为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”意思是一个女人即使嫁给乞丐或者是年龄大的人也要随其生活一辈子。随着时代的变迁,这一俗语转音成鸡成狗了。

[page]


 


2.Two heads are better than one.


“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”

 
“皮匠”实际上是“裨将”的谐音,“裨将”在古代是指“副将”,原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。流传中,人们将“裨将”说成了“皮匠”。

[page]


 


3.Refuse to be convinced until one is faced with grim reality.


“不见棺材不落泪”


本是“不见亲棺不落泪”,并不是见了任何棺材都落泪。讹变为“不见棺材不落泪”,如果不管谁的棺材,只要见到就落泪,那就有点太莫名其妙了。

[page]


 


4.Until all is over one's ambition never dies.


“不到黄河心不死”


本是“不到乌江心不死”。乌江,项羽他老人家自刎的地方。乌江讹变成黄河,真是让人无从解释了。

[page]


 


5.Nothing venture and nothing have.


“舍不得孩子套不住狼”


本是“舍不得鞋子套不住狼”意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕费鞋。不过这个我还能理解点,因为不少汉语方言管鞋叫孩子。如果真的拿生的孩子去套狼,也太恐怖啦!