英语听力汇总   |   学习英语之俗语正确英文表达整理分享

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2021-02-23浏览次数:169次所属教程:英语学习方法

-字号+

听力原文

  中国的文化博大精深,想用英语表达还真是不简单,快来跟听力课堂小编一起学习一下吧!别再闹笑话啦~

  水落石出

  有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.

  这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

  All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)

  也可以说:

  Eventually, every secret will be disclosed.

  ·一桶水摇不响,半桶水响叮当

  有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.

  老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:

  A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)

  或者说:

  Still water runs deep.(静水深不可测)

  也可以说:

  He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

  至于“大智若愚”,通常可以这么说:

  A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

  ·这山望到那山高

  有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)

  当然,如要译成:

  If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

  而他们的最习惯说法是:

  The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

  ·烈火炼真金,患难见真情

  有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.

  这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

  Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)

  或者说:

  Wine reveals a person's true heart.

  虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:

  By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.

  ·雷声大,雨点小

  有人译为:

  The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.

  虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:

  Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)

  或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)

  或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)

  另外,还有英语里还有这样的说法:

  An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)

  ·人不可貌相,海水不可斗量

  有人译为:

  A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.

  这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:

  A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.

  不过,老外通常的说法是这样的:

  We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.

  (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

  ·口蜜腹剑,笑里藏刀

  有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.

  外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

  赶紧学完去说给你的小伙伴听吧~