英语翻译专业 翻译专业就业全景分析
英语翻译专业可以算得上是我国的老牌专业了。每年有数以万计的英语翻译专业的毕业生加入就业大军,更有不少高考后选择英语翻译专业的学子们。那么这个专业到底好不好呢?接下来就让听力课堂为您解答一下吧!
英语翻译专业
首先,翻译这个东西对小编来说,真的是又爱又恨啊。之所以爱,因为我本科的毕业论文和考的研究生都是跟翻译有关的。那之所以恨,是因为这个东西真的好难、好烦,太费脑子了。不知道大家有没有听说过,有些口译员、同声传译都是按小时、按分钟收费的,那是因为,一来这些前辈们的确是很厉害很厉害,二来这个行业太烧脑了。具体如何,且听我慢慢道来。
翻译的种类和区别
翻译,又可以细分为笔译和口译。我们先来聊聊笔译。笔译,顾名思义就是给你一个中文或英文的文本(源语言),然后把它翻译成对应的译本(目标语言)。举几个例子:我们常见的一些电影字幕翻译、出版社翻译的中英对照的一些读本,还有一些翻译大家也会去翻译一些名著,比如虞苏美老师刚翻译的《三国演义》,这些都是笔译的产物。要是你是学笔译的,以上我举例的这些行业,都可以去尝试一下。收入也很可观。我有同学在出版社做翻译的,有时候也翻译翻译论文什么的,哎,真的也蛮不错的。不过我还是要提醒一下,大家学过笔译的都知道,翻译不仅要“信达雅”,还要讲究“目的”,就是翻译的内容是想传递源语言的文化,还是更想贴近目标语言的文化。(这就是目的论下的归化和异化,有兴趣的话可以去查下。)但是相对口译,笔译最大的优势就是你有大把的时间去查资料,有大把的时间去处理信息。
翻译的方法技巧
接下来,我们详细聊聊口译。比起笔译,我觉得口译真的难多了。用接地气的话解释就是,我现场说一句,或者说一段话,你立马给我用英文说出来。最常见的职业就是口译员。大家还记得那个记者招待会上的冷艳翻译—张京吗?也就是我上面说的,是按小时或者分钟算薪酬的。这个是真的厉害,可以说是翻译这条路上走的炉火纯青了。学口译的同学,都会有这个目标。小编当时学翻译的时候,也上过同声传译。第一次听的时候,真的是一脸茫然。戴上耳机,一遍过去,就记得一些零星的几个单词。后来慢慢掌握了方法就好点了。这里我教那些学口译的同学几个方法:注意动词,然后用一套适合自己的符号记忆法尤其是名词,然后最重要的就是多练short memory。所以为什么说这个口译很烧脑,因为你要短时间的反应,收取信息,加工,在发出信息,就在短短几分钟之内。大脑负荷太大了。哎,入这行需谨慎呐!
英语翻译专业
不知道听力课堂为您带来的关于英语翻译专业的相关分析,对您是否有用处呢?如果您还想了解更多的信息,那就别忘了关注我们听力课堂了哦!