英语听力汇总   |   不要乱用中译英文

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2018-12-13浏览次数:541次所属教程:英语学习方法

-字号+

听力原文

不要乱用中译英文

中国人学英文,常喜欢用中文直接翻译成英文,例如人山人海就翻成“people mountain people sea”,老外其实是听不懂的。我在念中学时,有位同学很厉害,直译《论语》中的名言,他翻译出来的英文是“Know is know, no is no, it is know”,猜猜看中文是什么?答案是“知之为知之,不知为不知,是知也”!
事实上,这种中译式的英文也只有“Long time no see.”(好久不见)因为太多人使用,最后也被外国人所接受,除此之外,大多数的中译英文,老外都是听不懂的。

英文小笑话:How many floors?
记得读大学的时候,有一次学校举办国际性论坛,邀请了不少外籍学者,我和同学都是工作人员,负责会场的招待。当我们进电梯前往三楼会场时,随后有位老外走进来,我的同学为了表示礼貌,想问老外要到几楼。
他说:“How many floors?”
老外觉得他的问题很奇怪,就看了电梯的按钮面板,并回答:“Thirteen, I guess.”
注:正确说法应该是:Which floor?

其实语言就是要多练习,否则纵使很简单的句子,要用到的时候就不知道怎么说甚至用错,就像上述的例子。