英语听力汇总   |   英语翻译实用技巧:省译法、包孕法

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2017-11-26浏览次数:589次所属教程:英语学习方法

-字号+

听力原文

省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to

environmental protection. (省译名词)

包孕法:这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which

China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which

transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。