资料图:大学生当二奶开除学籍惹争议
At one Guangzhou university, learning the wrong lessons in love can lead to expulsion. The South China Normal University issued a stern warning to students last month about having affairs and wrecking marriages. Students have been warned that maintaining a "special relationship" with a married person could cause them to be booted off campus.
在广州的一所大学,没学好爱情这门课可能会被退学。华南师范大学上月就学生发生性关系和破坏他人婚姻发出严厉警告:与已婚人士保持“特殊关系”的学生会被开除学籍。
The regulation classifies cohabiting and sabotaging others' marriages as violations of campus regulations. Offenders will be warned, punished or even expelled, it says, but students will be given a hearing before any punishment is dished out and will be given the right to appeal.
这项规定把同居和破坏别人婚姻都归入违反校规。规定说,违反者将受到警告、处罚甚至被开除,但在做出任何惩罚前都会举行听证会,相关学生有权申诉。
Many students and critics of the regulation say students should be free to have sex with whomever they like and that universities have no right to intrude on their private lives.
许多学生和反对这项规定的批评人士说,学生有自由与他们喜欢的人发生性关系,高校无权干涉他们的私生活。
[page]2[/page]
资料图:大学生当二奶开除学籍惹争议
An administrator at the South China Normal University says it has been forced to act after several female students became involved in affairs with married men. Some of the students had even been sued by aggrieved wives. "How should the university react and face the victims of the affairs? We could not tell the wives 'It's none of our business; you go talk with the student'," the administrator said. She said the rules could at least provide a kind of vaccination against affairs between students and married people.
华南师范大学一名管理者说,在一些女生与已婚男士搞婚外恋后,学校被迫采取行动。一些学生甚至遭到受害妻子的起诉。这名管理者说:“学校该如何回应和面对这些婚外情的受害者?我们不能对那些妻子说‘不关我们的事,你去和学生说吧’。”她说,这些规定至少可以对学生和已婚人士的婚外情起到一定的预防作用。