资料图:"餐桌文化"难道当代减肥达人
China went from famine to fat in a few short decades, until it reached that true pinnacle of economic prosperity: it is on a diet.
在短短几十年里,中国人经历了从饥饿到肥胖的转变。现在,中国人开始减肥了。
Sales of slimming products, from weight-loss teas to mung beans, are rising sharply, gyms open (and close) at lightning speed, and traditional Chinese hospitals report a rise in patients seeking acupuncture and fire-cupping treatments to help shed weight.
从减肥茶到绿豆,各种减肥产品的销量都在急速上升;健身中心正在以闪电般的速度开业(和关门);越来越多的人前往中医院,寻求用针灸和拔火罐的方法减轻体重。
[page]2[/page]
资料图:"餐桌文化"难道当代减肥达人
Slimming product sales grew 10 percent in 2008 to 6 billion yuan, according to Euromonitor, which predicts 6 percent annual growth for the next five years.
根据欧睿信息咨询公司的数据,2008年,中国减肥产品销量增长了10%,达到60亿元人民币。该公司预计在未来5年内,减肥产品销售的年均增速为6%。
It is not that obesity is not a huge problem in China: according to a 2008 study, Chinese adults are getting fatter faster than those in any nation apart from Mexico. About a quarter of the Chinese population is overweight or obese.
根据2008年一份调查报告,除墨西哥外,中国成年人的变胖速度比任何国家都快。目前大约有四分之一的中国人处于超重或肥胖状态。