Dinosaurs were wiped off the face of the Earth by a sudden drop in temperature and not by a comet striking the planet.
恐龙从地球上消失的原因,是因为地球温度的骤降,而非彗星撞击地球。
[page]Researchers studying fossils in Norway have discovered that the world's seas plummeted 9C from 13C to just 4C around 137million years ago.
调查者在研究挪威的恐龙化石时发现,在一亿三千七百万年之前,海水温度从13度急剧降到4度。
They believe this was caused by a sudden change in the Atlantic Gulf Stream - a phenomenon many experts fear is about to happen again.
科学家们认为造成这一温度骤降的原因是墨西哥暖流造成的,而且专辑们认为这一现象至今仍可能发生。
[page]The temperature drop during the Cretaceous period would almost certainly have wiped out an 'abundance' of the world's dinosaurs.
曾经称霸地球显赫一时的恐龙,在白垩纪时代的这次温度巨变中,似乎全都灭绝了。
The scientists behind the ground-breaking study claim this would have been the first major step dinosaurs took on their eventual road to extinction.
在这次前所未有的研究中,科学家们声称,温度巨变只是恐龙们走上灭绝之路的第一步。
[page]Dr Gregory Price, he found the drop in temperatures was so severe that numerous species of dinosaur previously living in warm, shallow seas, land and swamps would have died out.
格雷戈里普莱西博士发现,这次温度变化实在太剧烈,以至于那些在温暖的海洋、湿地以及沼泽中生活的恐龙种类,都走向灭绝。
He said the team's research showed the drop in temperature happened when the Earth was in a 'greenhouse' climate - similar to now.
他说他带领的小组所进行的这项调查显示,当地球进入到“温室效应”时期,温度巨变的现象就会出现,而这一现象正与地球现在的处境是很相似的。