Parents of newborn babies can expect to spend around ?4,000 before their first birthday, according to a report.
有报道称,在新生儿出生后的第一年中,父母们预计要花费4000英镑。
Millions of parents are left with a substantial hole in their pocket after kitting out a nursery, coupled with the added cost of clothes, nappies, bedding, toys and food.
除了配备婴儿室,还要准备衣服,尿布,寝具,玩具以及食品,为此成千上万的家长真是挥金如土。
On top of that car seats, pushchairs and other bits and pieces also send the cost soaring for first-time mums and dads.
接下来,新手父母们还要承担汽车安全座椅,婴儿推车以及其他的一些零零碎碎的花销。
But one in three parents admitted they 'got a bit carried away' and overspent hugely in preparation for their new arrival.
仅有三分之一的家长承认自己“有点高兴过头了”;为了迎接新生命的到来,他们已严重超支。
And 52 percent of these purchased made during the first half of pregnancy as excitement and hormones kicked-in.
在兴奋与荷尔蒙的共同作用下, 以上物品采购中有52%发生在孕期前半段。
Deneice Harwin, from baby products company Philips Avent, said: 'Our research shows that three quarters of new parents worried about how they would cope financially before their baby had even arrived, so clearly money is a major concern. '
来自婴儿用品公司Philips Avent的Deneice Harwin表示:“我们的研究显示,在孩子平安降生前,初为父母的人中,有四分之三为理财问题而担忧,显而易见资金问题备受关注。”
'We know that new parents can often get caught-up in a new baby shopping frenzy, as a third agreed that they spent more than they needed, buying things they didn't even use. '
“我们了解到,这些新手父母们经常会陷入疯狂购物的状态,三分之一的人承认自己过度消费,买一些不实用的东西。”
[page]Parents of newborn babies can expect to spend around ?4,000 before their first birthday, according to a report.
有报道称,在新生儿出生后的第一年中,父母们预计要花费4000英镑。
Millions of parents are left with a substantial hole in their pocket after kitting out a nursery, coupled with the added cost of clothes, nappies, bedding, toys and food.
除了配备婴儿室,还要准备衣服,尿布,寝具,玩具以及食品,为此成千上万的家长真是挥金如土。
On top of that car seats, pushchairs and other bits and pieces also send the cost soaring for first-time mums and dads.
接下来,新手父母们还要承担汽车安全座椅,婴儿推车以及其他的一些零零碎碎的花销。
But one in three parents admitted they 'got a bit carried away' and overspent hugely in preparation for their new arrival.
仅有三分之一的家长承认自己“有点高兴过头了”;为了迎接新生命的到来,他们已严重超支。
And 52 percent of these purchased made during the first half of pregnancy as excitement and hormones kicked-in.
在兴奋与荷尔蒙的共同作用下, 以上物品采购中有52%发生在孕期前半段。
Deneice Harwin, from baby products company Philips Avent, said: 'Our research shows that three quarters of new parents worried about how they would cope financially before their baby had even arrived, so clearly money is a major concern. '
来自婴儿用品公司Philips Avent的Deneice Harwin表示:“我们的研究显示,在孩子平安降生前,初为父母的人中,有四分之三为理财问题而担忧,显而易见资金问题备受关注。”
'We know that new parents can often get caught-up in a new baby shopping frenzy, as a third agreed that they spent more than they needed, buying things they didn't even use. '
“我们了解到,这些新手父母们经常会陷入疯狂购物的状态,三分之一的人承认自己过度消费,买一些不实用的东西。”
[page]And around one in four said they bought far more clothes than they needed and wished they'd spend some of that money on other things.
约四分之一的家长表示,他们买了太多用不着的婴儿服装,本应节省一部分钱来买其他东西的。
Philips Avent's family finance expert Sue Hayward added: 'With just a little planning new parents can make some sound purchases to welcome their baby into the world without breaking the bank.
Philips Avent公司的家庭理财专家Sue Hayward表示;“只要稍稍计划一下,新手父母们迎接宝宝降生时就能够理性消费,而不会遭遇财政危机。”
'The key is to look for quality items which will last for a long time or can be sold-on to help recoup some of the cost.
“关键是要寻求质量可靠的耐用品,或是买一些可以二次出售的物品,这样以来就能抵消部分开销。”
'Talk to friends and family and even your midwife for advice on what you really will and won't need.'
“可以求助朋友、家人、甚至助产士,来弄清自己的真正需求。”