Little Alice Baxter is three years older than her baby brother and sisters - but incredibly they are quadruplets.
照片中,可爱的小爱丽丝·巴克斯特比她的弟弟和妹妹们大三岁,但实际上,他们却是四胞胎。
The four children were all conceived at the same time - yet Alice was born in 2007, while her siblings arrived in January.
这四个孩子是同时受孕的——但爱丽丝在2007年出生,而她的弟妹们则是今年1月份才降生的。
Their mother Helen Baxter had her remaining embryos frozen after getting pregnant with Alice.
他们的妈妈海伦·巴克斯特当时将其它受精胚胎进行了冷冻,只孕育了爱丽丝。
[page]But when doctors defrosted and implanted them last year, no one expected all three to take hold.
去年,医生将其余受精胚胎解冻后植入了海伦的子宫,但当时没人奢望这三个胚胎能完全成活。
Mrs Baxter, 41, and her engineer husband Shane, 37,welcomed their triplets three years after Alice was born - despite all four being conceived at the same time.
四胞胎的父母沙恩和海伦·巴克斯特在时隔3年之后,又迎来他们四胞胎孩子中剩余的三个孩子。
[page]The babies, who are non-identical, were delivered by caesarean six weeks early at Queen's Medical Centre in Nottingham. Noah and Niamh weighed 4lb and Maisy just 2lb.
这三个婴儿提前六周在诺丁汉女王医疗中心接受了剖腹产手术后出生,当时诺亚和尼亚夫体重4磅,而梅丝的体重只有2磅。
All are now at home, where they are doted on by big sister Alice. 'She has waited a long time for her brother and sisters, ' said Mrs Baxter.
现在,这三个孩子全部在家生活,并得到他们的姐姐爱丽丝的宠爱。“她(爱丽丝)早就盼着她的弟妹们的到来了。”母亲巴克斯特夫人说。