The imposition of Chinese monetary tightening combined with poor company forecasts to give stocks in the region their worst day for two months and extend falls to a seventh session, the longest losing streak in more than two years. |
中国货币政策收紧,加之公司盈利预期不尽理想,令亚洲股市迎来了2个月来最糟糕的一天,并将下跌行情延续至第7个交易日,是2年多来连续下跌时间最长的一次。 |
The FTSE Asia-Pacific index dropped 1.8 per cent to 227.32 yesterday, its biggest fall since Dubai World's debt crisis rocked markets at the end of November. |
富时亚太指数(FTSE Asia-Pacific index)昨日下跌1.8%,至227.32点,创下去年11月底迪拜世界(Dubai World)债务危机撼动市场以来的最大跌幅。 |
“The correction is likely to carry on,” said Zhang Xiuqi, a Shanghai-based strategist at China International Fund Management. “Investors have begun to re-evaluate their previous projections for earnings growth as the [Chinese] government's tightening has come faster than expected.” |
“回调很可能继续下去,”上投摩根基金管理公司(China International Fund Management)驻上海策略师Zhang Xiuqi表示。“由于(中国)政府的收紧措施比预期来得更快,投资者已开始重估原来的盈利预期。” |
All the region's leading markets suffered declines of at least 1.5 per cent as there appeared to be little respite from bearish sentiment yesterday with Chinese banks beginning a planned restriction of new loans and South Korea revealing poorer growth data than expected. |
亚洲所有主要市场昨日均出现至少1.5%的下跌。由于中国各家银行开始实施限制新增贷款的计划,以及韩国发布了低于预期的增长数据,看跌情绪未有丝毫缓解。 |
A downgrade of Chinese banks by Goldman Sachs helped push Industrial & Commercial Bank of China and Bank of China both down 3.4 per cent in Hong Kong to HK$5.61 and HK$3.68, respectively. |
高盛(Goldman Sachs)调低中资银行评级,导致中国工商银行(ICBC)和中国银行(BoC)港股均下跌3.4%,分别收于5.61港元和3.68港元。 |
Foxconn International Holdings, the world's biggest contract maker of mobile phones, tumbled 8.7 per cent to HK$8.08 as it expected a “significant” decline in profit for 2009. |
世界最大的移动电话合同制造商——富士康国际控股有限公司 Foxconn International Holdings)股价大跌8.7%,收于8.08港元。该公司预计2009年利润将“显著”下滑。 |
Hitting a fourth-month closing low, the Hang Seng index sank 2.4 per cent to 20,109.33, its fifth day of losses and contributing to a 12 per cent slump since November. |
恒生指数(Hang Seng)创下四个月来收盘新低,当日下跌2.4%,收于20109.33点,是连续第五个交易日下跌,自去年11月起的累计跌幅已达12%。 |
Hong Kong is the worst-performing of the world's 10 largest stock markets this year, according to Bloomberg data, and yesterday skirted close to its 200-day moving average, a key long-term support level. |
彭博(Bloomberg)数据显示,香港股市今年的表现是世界十大股市中最糟糕的,昨日已逼近200日均线这一关键的长期支撑位。 |
The index of Chinese companies listed in Hong Kong, or H shares, declined 3.8 per cent yesterday to 11,410.12. |
H股(在香港上市的中国公司指数)昨日下跌3.8%,收于11410.12点。 |
The Shanghai Composite hit a three-month low of 3,019.30, down 2.4 per cent, led lower by developers. Poly Real Estate slid 4.8 per cent to Rmb18.97. |
上证综指(Shanghai Composite)创下3019.3点的3个月新低,跌幅为2.4%,地产股领跌。保利地产(Poly Real Estate)下跌4.8%,收于18.97元人民币。 |
Taiwan's Taiex index fell for a seventh day, its longest losing streak since August 2005, on Chinese investment fears, slumping 3.5 per cent to 7,598.81. |
由于投资者对中国投资感到担忧,台湾加权指数(Taiex)连续第7个交易日下跌,是自2005年8月以来连续下跌时间最长的一次,跌幅为3.5%,收于7598.81点。 |
译者/章晴 |