court=法院Supreme Court=最高法院Intermediate People's Court=中级人民法院judge=法官jury=陪审团defendant=被告witness=证人lawy... [查看全文]
法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我的学习与研究体会... [查看全文]
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :... [查看全文]
法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握... [查看全文]
Lawyers may be divided into several types. Trial lawyer is one type. Office-practice lawyer isanother. Office- pra... [查看全文]
一、关于law英文一词使用错误:1. 不少律师或律师事务所将law英文一词作律师使用,如在他们的宣传册中,中文精济律师对应的是英文单词组合... [查看全文]
1.Divine's punishments, though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。2.An act is not a crime unless the law... [查看全文]
Book II. Of Laws Directly Derived from the Nature of Government1. Of the Nature of the three different Governmen... [查看全文]
Book I. Of Laws in General1. Of the Relation of Laws to different Beings. Laws, in their most general significa... [查看全文]
1. contract,现在多译为合同,我以为不分场合、不分情况一律译为合同是不妥的。因为我们中国人看见合同一词就想到一个书面的、写成一条一... [查看全文]