大家有没有想过,如果用翻译专业的学习思路来学英语,会不会有一种「降维打击」的爽感?

看看如何将专业人士的学习方法用于指导自己:
翻译既是英语学习里出色的「独行侠」,也是聚合多种英语能力的「多面手」,它需要强大的词汇量去理解原文,也需要出色的遣词造句能力去写出译文。翻译的学习让我重新理解了英语学习,给我带来了新的启示,而我相信这些启示对同学们学习英语也有一定的帮助。
1、 摒弃「中式英语」中那些看起来「准确严谨」的假象
第一节翻译课,老师开门见山一句话「同学们,请忘记你们之前的英语表达,推荐你们看一本书:《中式英语之鉴》」。我迷迷糊糊记住了这个名字,然后下课去图书馆借阅了这本书。好家伙,「看前翻译不会,看完英语全废」。我不禁感叹:「平卡姆这个糟老婆子坏的很,一本书就要废我十几年的英语功底啊。」言归正传,这本书到底神奇在哪里呢?其实整本书就一个目标:改正你的中式英语。作者在书中提出了很多消除「英语中式腔调」的方法,例如:删除重复表意的单词,作者举出了很多实例(A是原文,B是修改后):
「A: to accelerate the pace of economic reform
B: to accelerate economic reform
To accelerate = to increase the pace of.」
在例子里,作者认为直接用动词accelerate就是「加速」的意思,不需要再加上the pace of,如果加上就等同于汉语说「加速经济改革的速度」,重复啰嗦。
「A: living standards for the people in both urban and rural areas
continued to rise
B: living standards in both urban and rural areas continued torise
The notion of living standards applies only to people.」
在这个例子里,作者认为living standards 只能用来形容人,不可能指其他的事物,所以不需要特别指出。这一点我相信很多同学在英语写作中都可能会忽视。
除了重复单词表意,作者还提出了一种「重复修饰的情况」,例如:
「A: that theory too is a valuable ideological treasure of the Party
B: that theory too is an ideological treasure of the Party
A treasure is valuable by definition.」
在这个例子里,作者强调如果用了「treasure」来形容这个theory,那么毋庸置疑这个理论一定是valuable,即有价值的,不需要再用valuable形容它。
这些例子只是这本书的冰山一角,我们初读此书可能会有「很多小问号」,觉得自己的英文好像怎么用都不对了啊,我建议同学们不要疑惑,多读多看,结合英语外刊和这本书去分析,坚持下来你就会发现你的英语表达上了一个层次。
2、 改变「长就是高级,大就是厉害」的思维定势
单词不是越长越高级,更不是越复杂越高级,一句地道具有美感的英文往往在「小词活用中」作出大文章。
之前,我提到过翻译学习的「回译法」,今天我再次强烈地建议大家使用回译法学习翻译,它不光能学习原文单词,更能临摹地道英语,使用它,原文译文两开花,岂不美哉?回译法其实很简单,找到一篇英文材料,先翻译成中文,然后再将翻译好的中文回译成英文,最后再比较自己的英文和原文遣词造句的不同。例如《经济学人》中这样一句话:
Even in the midst of the coronavirus epidemic, tensions have flared and sabre-rattling has increased between China and the US in the South China Sea.
我们翻译过来是:即使在新冠病毒期间,中美在中国南海地带之间的冲突升级、摩擦升温。
回译为:Even during the coronavirus epidemic, the conflicts and fractions increased between China and the US in the South China Sea.
接着我们分析原文和回译文不难发现,原文几处小词可谓画龙点睛:flare意思为「爆胎」,是一个很小的词,但是用在此处指摩擦爆发升温,非常形象。sabre-rattling则更为精彩,该词由sabre「刀剑」和rattling「撞击响声」组成,形象生动地展现出「刀光剑影」的紧张场面。
经过「回译法」的学习,我们不光能学习生词,练习翻译,更能学习地道生动且简单的表达。而且,如果经常阅读外刊,你会发现外刊优雅流畅的表达往往并非堆砌长词难词,而是灵活使用小词和短语。