American film Oppenheimer was the big winner at the Academy Awards Sunday in Los Angeles, California. The Academy honored the film about a creator of the atomic bomb with seven Oscars.
美国电影《奥本海默》成为周日在加州洛杉矶举行的奥斯卡金像奖的大赢家。奥斯卡授予这部关于原子弹创造者的电影七项奥斯卡奖。
The televised event presented a usual mix of moods and messages. There was a reminder of the recent death in a Russian prison of opposition leader Alexei Navalny. Demonstrators called for a cease-fire in Gaza at a protest outside the Dolby Theatre where the event took place. And there was a bit of election-year politics from ceremony host Jimmy Kimmel.
电视转播的事件一如既往地呈现出情绪和信息的混合。这让人想起最近在俄罗斯监狱中死亡的反对派领导人阿列克谢·纳瓦尔尼。在杜比剧院外举行的抗议活动中,示威者呼吁加沙停火。颁奖典礼主持人吉米·坎摩尔也谈到了选举年的政治。
But there was also joyful fun, as when actor Ryan Gosling performed I'm Just Ken, a nominated song from the film Barbie.
但也有令人愉快的乐趣,比如演员瑞恩·高斯林演唱了电影《芭比》的提名歌曲《我只是肯》。
The night, though, belonged not to Barbie but to its partner in the cultural event known as "Barbenheimer."
不过,这个夜晚并不属于芭比,而是属于它在文化活动“巴本海默”中的伙伴。
Oppenheimer's seven wins include the top prize of best picture. Director Christopher Nolan also took home the Oscar for directing while the film's star Cillian Murphy received the best actor award. And Oppenheimer's Robert Downey Jr won the Oscar for best supporting actor. It is his first Academy Award.
奥本海默的七次获奖包括最佳影片奖。导演克里斯托弗·诺兰也获得了奥斯卡最佳导演奖,主演西里安·墨菲获得了最佳男主角奖。奥本海默的小罗伯特·唐尼获得了奥斯卡最佳男配角奖。这是他第一次获得奥斯卡奖。
Many of those wins were expected, but the Oscars did hold some surprises. The race for the best actress was considered very close this year. And, Emma Stone looked shocked when her name was called for her performance in the movie, Poor Things.
其中许多奖项都在意料之中,但奥斯卡奖确实有一些惊喜。今年最佳女演员的竞争被认为非常激烈。当艾玛·斯通因为在电影《可怜的东西》中的表演而被点名时,她看起来很震惊。
Stone won her first Oscar, also for best actress, in 2017 for La La Land.
2017年,斯通凭借《爱乐之城》获得了她的第一个奥斯卡奖,也是最佳女主角奖。