国际品牌的广告语“Have a Break, Have a Kit-Kat”,最合适的中文翻译是怎样的?

 关于如何将西方品牌的广告语有效地转化为中文。 一个国际品牌的广告语“Have a Break, Have a Kit-Kat” 如何通过意译来传达这个广告语的轻松愉悦感,同时又能保持品牌的核心价值?

请先 登录 后评论

1 个回答

小飞侠
  1.  休息一下,来块奇巧:这个翻译直接对应了英文原句的结构,简洁明了,传达了原句的核心意思,即休息和享受Kit-Kat(这里翻译为“奇巧”,是Kit-Kat在中文中的常见译名)。
  2. 放松一下,品尝奇巧:虽然这个翻译也传达了休息和享受巧克力的意思,但“品尝”一词可能给人一种更加正式和细致的吃的方式,与广告语想要传达的轻松愉悦氛围略有偏差。
  3. 小憩片刻,尽享奇巧:这里的“小憩片刻”和“尽享”都带有一定的文学色彩,虽然也能传达原意,但可能对于日常广告语来说稍显文雅。

 

请先 登录 后评论