文章
问答
发起
提问
文章
更多
话题
财富榜
Toggle navigation
推荐
(current)
语言
编程
兴趣
职场
校园
游戏
AI
web3
生活
情感
热点
搜索
登录
注册
国际品牌的广告语“Have a Break, Have a Kit-Kat”,最合适的中文翻译是怎样的?
意译
关于如何将西方品牌的广告语有效地转化为中文。 一个国际品牌的广告语“Have a Break, Have a Kit-Kat” 如何通过意译来传达这个广告语的轻松愉悦感,同时又能保持品牌的核心价值?
0 条评论
分类:
语言
请先
登录
后评论
默认排序
时间排序
1 个回答
小飞侠
2024-11-14 16:25
休息一下,来块奇巧
:这个翻译直接对应了英文原句的结构,简洁明了,传达了原句的核心意思,即休息和享受Kit-Kat(这里翻译为“奇巧”,是Kit-Kat在中文中的常见译名)。
放松一下,品尝奇巧
:虽然这个翻译也传达了休息和享受巧克力的意思,但“品尝”一词可能给人一种更加正式和细致的吃的方式,与广告语想要传达的轻松愉悦氛围略有偏差。
小憩片刻,尽享奇巧
:这里的“小憩片刻”和“尽享”都带有一定的文学色彩,虽然也能传达原意,但可能对于日常广告语来说稍显文雅。
请先
登录
后评论
您需要登录后才可以回答问题,
登录
或者
注册
关注
1
关注
收藏
0
收藏,
53
浏览
翻滚的蛋炒饭
提出于 2024-11-14 15:38
相似问题
怎么为产品名称找到一个既贴切又吸引人的中文翻译?
1 回答
古代诗词现代意译怎么既要保留原作的韵味,又要符合现代读者的阅读习惯。
1 回答
文学意译与直译的差异
1 回答
×
发送私信
发给:
内容:
×
举报此文章
垃圾广告信息:
广告、推广、测试等内容
违规内容:
色情、暴力、血腥、敏感信息等内容
不友善内容:
人身攻击、挑衅辱骂、恶意行为
其他原因:
请补充说明
举报原因: