现代翻译作品里的古文翻译腔差异有多大?

我正在筹备一场讲座,主题是探讨古文翻译腔在现代文学中的影响。我发现,即使是同一篇古文,不同的翻译家或翻译版本在翻译时,古文翻译腔的体现也各不相同。 

请先 登录 后评论

1 个回答

七猫猫

首先,让我们探讨古代翻译与现代翻译的共通之处。显而易见,无论是哪个时代的翻译工作,其基础要求都是从业者需掌握两种或以上的语言。这是因为,翻译的本质是沟通不同语言背景的地区及其人民,若不能同时精通双方语言,则从根本上就不具备从事这一职业的基本资格。

进一步来说,无论是在历史的长河中回溯数百年,还是展望未来,*的翻译人员往往都具备超越常人的情商。在现代社会,这一点尤为明显。以高端翻译为例,如*领导人或明星的翻译团队,这些翻译人员不仅翻译水平精湛,而且个人素质极高,包括临场应变能力、抗压能力、道德品质以及人际交往能力等。这些看似与翻译技能无直接关联的能力,实则与翻译人员的情商紧密相关,甚至可以说,在很大程度上,这些能力与情商的“计算公式”是相似的。

然而,上述关于情商在现代翻译中重要性的描述,仅仅是冰山一角。当我们将目光转向古代翻译时,会发现情商的重要性更加凸显。在古代,翻译工作的委托人往往拥有极大的权力,有时甚至直接是至高无上的皇帝。因此,对于古代翻译来说,情商不仅重要,更是其必须具备的素质。一旦翻译人员的情商不足,冒犯了某些忌讳,很可能会面临生命的威胁。相比之下,现代翻译虽然也会因犯错而受到法律惩罚,但整体上风险要低得多。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,52 浏览
  • 阿杰 提出于 2024-11-07 15:35