第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. waltz in: 大摇大摆地走,如入无人之境。
Waltz作名词时指“华尔兹圆舞曲”,而作动词时却有不同的含义,请看下面的用法:
waltz through sth:轻易完成,轻而易举地取得。
waltz off (with something/someone): 令人讨厌地离开(常带走不属于自己的东西)。
waltz with someone:与某人跳华尔兹舞。
2. cut in line: 插队,加塞。
3. Honors member:荣誉会员。一般能享受优惠服务。
4. frequent flyer miles:频飞航空积分里程,也就是“里程点数”,通常可以用一定的点数来兑换机票。
5. be dying to do/for something: 渴望,极想。
例如:I'm dying to see you every moment of the day.(我时时刻刻都盼着见到你。)
6. belittle:轻视,贬低。
我们平时所说的“妄自菲薄”,就可以用belittle oneself unduly来表示。
7. chief pilot:正驾驶员,在这里指总机长。
8. kooky:怪癖的,愚蠢的。
例如:That man is really kooky. He has fifty-three cats!(那个人真古怪,养了53只猫。)
9. gnome:侏儒,地精。
Gnome常用来指国外民间传说中在地下出没的“地精”和在地底看管宝物的“小矮人”。在实际生活中,我们还常用它来表示“在金融市场上搞投机的银行家”。
例如:The Chancellor of the Exchequer doesn't only have to convince the cabinet that his budget is sound, he has to convince the gnomes of Zurich.(财政大臣不但要让全体内阁确信他的预算是合理的,他还得使苏黎世的银行家们信服。)
10.from JFK to de Gaulle:从肯尼迪机场到戴高乐机场。
11.that's a keeper:照下来了,这个不错。Keeper本意指“看守人,保管人”,这里是说这张照片留念照好了。
12.Spirit of St.Louis:圣路易斯精神号,一种飞机的名字。